Lucas 17
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Jecuaeño yugüɨrecota upurumbɨavai vae reta. Ẽrei upurumbɨavai vae reta uiporarata co —jei—.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, jare omombo vaerã ɨ guasu pe, agüɨye vaerã uyapoca tẽi mbaeyoa penti cheré güɨrovia vae pe —jei—.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Piñemoa ngatu. Nderɨvɨ uyapo yave icavi mbae vae ndeve, embɨaracuaa. Jare jae ipɨatɨtɨ yave jeco re, embɨasa chupe —jei—.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Jare uyapo yave icavi mbae vae ndeve siete vese penti ara pe, jare jei yave ndeve siete vese jocua ara pe: ‘Ndarau ma ayavɨ ndecotɨ’, embɨasa chupe —jei.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jayave yandeYa jemimondo reta jei chupe: —Emɨmbeu oreve quirãi orepurugüɨrovia ipuere uñemɨĩru.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jayave yandeYa jei chupe reta:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Aramoi penti uyeyocui vae oo co pe umbɨara vaerã ani umɨngaru vaerã maemɨmba reta. Iparavɨquɨ opa ma uyapo yave, ou ye ipatrón jenta pe. Ẽrei ipatrón jei'ã etei chupe: ‘Eyu eguapɨ cua mesa pe ecaru.’ Jucuarãi'ã jei chupe —jei—.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Echa'ã ipatrón jei chupe: ‘Ecua rani emboyɨ mbae jau vaerã. Jayave javoi pegua eru cheve cherembiurã. Jare che opa ma acaru yave, ndepuereta ndecaru’ —jei, jei—.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Jare ipatrón umee'ã etei yasurupai jembiocui pe jembiocui uyapo jei vae ramo —jei—.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Jae ramiño vi pe reta piyapo ma yave opaete Tumpa jei peve piyapo vaerã vae, pere piyupe: ‘Ayapo'ã mbae ayembutuichaca vaerã cheYa pe. Echa'ã jaeño ayapo jupi ayapo vaerã vae.’ Jucuarãi pere —jei.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jare Jesús ooñoi Jerusalén cotɨ. Jayave oo uvãe Samaria jare Galilea ipãu pe.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Jare oo penti tenta guasu-raɨ pe uvãe, jare joco pe yugüeru Jesús cotɨ diez cuimbae ipire ocui vae reta. Ẽrei jae reta upɨta mbɨrɨ catu Jesús güi.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Jayave jae reta iñeeãta reve jei Jesús pe:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jare Jesús uecha reta yave, jei chupe reta:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Jare penti cuimbae ou ye ĩru cuimbae reta ipɨte güi jare iñeeãta reve jei:
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Jayave uyeatɨca Jesús jovai jare umee yasurupai chupe. Jae co Samaria pegua.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jayave Jesús jei:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Cua pentiño ou ye umbɨadora vaerã Tumpa. Jare cua judio'ã co —jei.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jayave jei cuimbae pe:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Jare fariseo reta upɨrandu Jesús pe quirãi yave ra uyecuaata Tumpa iporoyocuia. Jayave Jesús jei chupe reta:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Jae ramiño vi ndarau quía jei: ‘Mase, co oĩ’, ani: ‘Mase, pee oĩ.’ Echa'ã Tumpa iporoyocuia ime ma pepɨte pe oĩ —jei.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Jayave ĩru vae reta jeita peve: ‘Mase, co oĩ’, ani: ‘Mase, pee oĩ.’ Ẽrei agüɨye pecua jae reta ndive —jei—.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Tamɨjaanga ama uvera vae. Ama uvera vae uyecuaa opaete ara re. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae ayecuaata opaete vae pe ayu ye yave —jei—.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ẽrei aiporara eteta rani jare añave yugüɨreco vae reta ndarau uipota aico vaerã juvicha guasurã —jei—.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Picuaa co quirãi ɨvɨ pegua reta uyapo icavi mbae vae Noé ico rambueve. Jae ramiño vi uyapota reta icavi mbae vae che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave —jei—.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Echa'ã Noé ico rambueve, ɨvɨ pegua reta ucaruñoi jare ucauñoi yugüɨreco, jecuaeño cuimbae reta umenda cuñatai reta ndive jare tu reta umee tayɨ reta cuimbae reta pe umenda jae ndive vaerã. Ẽrei penti ara Noé uique jocua chalana guasu pe. Jayave ou ɨporu guasu jare opa uyuca reta —jei—.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Jae ramiño vi Lot ico rambueve, Sodoma pegua reta ucaruñoi jare ucauñoi jare jecuaeño ogua mbaembae jare umee mbaembae, jare jecuaeño umaetɨ jare uyapo jenta retarã —jei—.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ẽrei jocua ara Lot oẽ Sodoma güi yave, Tumpa ombou tata jare azufre jare opa uyuca Sodoma pegua reta —jei—.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Jucuarãita vi uyeyapo che cuimbaerã ayeyapo vae ayecuaa yave —jei—.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Jocua ara ime yave penti cuimbae o cupe re oĩ vae, o cupe güi ugüeyɨ yave, agüɨye tuique jo pe güɨraa vaerã imbaembae. Jae ramiño vi ime yave penti cuimbae co pe oĩ vae, agüɨye tou ye jenta pe —jei Jesús chupe reta—.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Pemandúa Lot jembireco pe uyeyapo vae re —jei—.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere uñuvatu. Ẽrei jocua umeeta jecove vae uñuvatuta co —jei—.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Che jae peve, jocua pɨ̃tu mocui vae uyapacuata ñugüɨnoi jupa pe. Tumpa güɨraacata penti vae jare ĩru vae upɨtata jupa pe —jei—.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Jae ramiño vi mocui cuña umbaesota ñugüɨnoi. Tumpa güɨraacata penti cuña jare ĩru cuña upɨtata —jei—.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Jae ramiño vi mocui cuimbae ñugüɨnoita co pe. Tumpa güɨraacata penti cuimbae jare ĩru cuimbae upɨtata co pe —jei.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu chupe:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.