Lucas 17
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC
1 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Jecuaeño yugüɨrecota upurumbɨavai vae reta. Ẽrei upurumbɨavai vae reta uiporarata co —jei—.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Icavita tẽi co ĩru vae reta uñapɨ̃ti vaerã iyayu re penti ita tuicha vae umbaeso pɨpe vae, jare omombo vaerã ɨ guasu pe, agüɨye vaerã uyapoca tẽi mbaeyoa penti cheré güɨrovia vae pe —jei—.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Piñemoa ngatu. Nderɨvɨ uyapo yave icavi mbae vae ndeve, embɨaracuaa. Jare jae ipɨatɨtɨ yave jeco re, embɨasa chupe —jei—.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Jare uyapo yave icavi mbae vae ndeve siete vese penti ara pe, jare jei yave ndeve siete vese jocua ara pe: ‘Ndarau ma ayavɨ ndecotɨ’, embɨasa chupe —jei.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Jayave yandeYa jemimondo reta jei chupe: —Emɨmbeu oreve quirãi orepurugüɨrovia ipuere uñemɨĩru.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Jayave yandeYa jei chupe reta:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Aramoi penti uyeyocui vae oo co pe umbɨara vaerã ani umɨngaru vaerã maemɨmba reta. Iparavɨquɨ opa ma uyapo yave, ou ye ipatrón jenta pe. Ẽrei ipatrón jei'ã etei chupe: ‘Eyu eguapɨ cua mesa pe ecaru.’ Jucuarãi'ã jei chupe —jei—.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Echa'ã ipatrón jei chupe: ‘Ecua rani emboyɨ mbae jau vaerã. Jayave javoi pegua eru cheve cherembiurã. Jare che opa ma acaru yave, ndepuereta ndecaru’ —jei, jei—.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Jare ipatrón umee'ã etei yasurupai jembiocui pe jembiocui uyapo jei vae ramo —jei—.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Jae ramiño vi pe reta piyapo ma yave opaete Tumpa jei peve piyapo vaerã vae, pere piyupe: ‘Ayapo'ã mbae ayembutuichaca vaerã cheYa pe. Echa'ã jaeño ayapo jupi ayapo vaerã vae.’ Jucuarãi pere —jei.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jare Jesús ooñoi Jerusalén cotɨ. Jayave oo uvãe Samaria jare Galilea ipãu pe.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Jare oo penti tenta guasu-raɨ pe uvãe, jare joco pe yugüeru Jesús cotɨ diez cuimbae ipire ocui vae reta. Ẽrei jae reta upɨta mbɨrɨ catu Jesús güi.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Jayave jae reta iñeeãta reve jei Jesús pe:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jare Jesús uecha reta yave, jei chupe reta:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Jare penti cuimbae ou ye ĩru cuimbae reta ipɨte güi jare iñeeãta reve jei:
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Jayave uyeatɨca Jesús jovai jare umee yasurupai chupe. Jae co Samaria pegua.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jayave Jesús jei:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Cua pentiño ou ye umbɨadora vaerã Tumpa. Jare cua judio'ã co —jei.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jayave jei cuimbae pe:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Jare fariseo reta upɨrandu Jesús pe quirãi yave ra uyecuaata Tumpa iporoyocuia. Jayave Jesús jei chupe reta:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Jae ramiño vi ndarau quía jei: ‘Mase, co oĩ’, ani: ‘Mase, pee oĩ.’ Echa'ã Tumpa iporoyocuia ime ma pepɨte pe oĩ —jei.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Jayave ĩru vae reta jeita peve: ‘Mase, co oĩ’, ani: ‘Mase, pee oĩ.’ Ẽrei agüɨye pecua jae reta ndive —jei—.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Tamɨjaanga ama uvera vae. Ama uvera vae uyecuaa opaete ara re. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae ayecuaata opaete vae pe ayu ye yave —jei—.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ẽrei aiporara eteta rani jare añave yugüɨreco vae reta ndarau uipota aico vaerã juvicha guasurã —jei—.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Picuaa co quirãi ɨvɨ pegua reta uyapo icavi mbae vae Noé ico rambueve. Jae ramiño vi uyapota reta icavi mbae vae che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave —jei—.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Echa'ã Noé ico rambueve, ɨvɨ pegua reta ucaruñoi jare ucauñoi yugüɨreco, jecuaeño cuimbae reta umenda cuñatai reta ndive jare tu reta umee tayɨ reta cuimbae reta pe umenda jae ndive vaerã. Ẽrei penti ara Noé uique jocua chalana guasu pe. Jayave ou ɨporu guasu jare opa uyuca reta —jei—.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Jae ramiño vi Lot ico rambueve, Sodoma pegua reta ucaruñoi jare ucauñoi jare jecuaeño ogua mbaembae jare umee mbaembae, jare jecuaeño umaetɨ jare uyapo jenta retarã —jei—.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ẽrei jocua ara Lot oẽ Sodoma güi yave, Tumpa ombou tata jare azufre jare opa uyuca Sodoma pegua reta —jei—.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Jucuarãita vi uyeyapo che cuimbaerã ayeyapo vae ayecuaa yave —jei—.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Jocua ara ime yave penti cuimbae o cupe re oĩ vae, o cupe güi ugüeyɨ yave, agüɨye tuique jo pe güɨraa vaerã imbaembae. Jae ramiño vi ime yave penti cuimbae co pe oĩ vae, agüɨye tou ye jenta pe —jei Jesús chupe reta—.
31 Naquele dia, quem
32 Pemandúa Lot jembireco pe uyeyapo vae re —jei—.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere uñuvatu. Ẽrei jocua umeeta jecove vae uñuvatuta co —jei—.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Che jae peve, jocua pɨ̃tu mocui vae uyapacuata ñugüɨnoi jupa pe. Tumpa güɨraacata penti vae jare ĩru vae upɨtata jupa pe —jei—.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Jae ramiño vi mocui cuña umbaesota ñugüɨnoi. Tumpa güɨraacata penti cuña jare ĩru cuña upɨtata —jei—.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Jae ramiño vi mocui cuimbae ñugüɨnoita co pe. Tumpa güɨraacata penti cuimbae jare ĩru cuimbae upɨtata co pe —jei.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu chupe:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.