Lucas 16
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Jare Jesús jei jemimboe reta pe: —Ico penti patrón icocatu vae jare ime güɨreco jembiocui. Jerãcua patrón pe quirãi jembiocui opa umɨngasta imbaembae —jei—.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Jayave jocua patrón ueni jembiocui jare jei chupe: ‘¿Mbae pa co cua nererãcua cheve vae? Emɨmbeu cheve mbae ndiyapo opaete chembaembae ndive vae. Echa'ã nomoẽta co’ —jei, jei—.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Jayave uyeyocui vae jei iyupe ipɨa pe: ‘¿Mbae ra ayapota? Echa'ã chepatrón chemoẽta. Chepuere'ã ayoo ɨvɨ corepoti amɨngana vaerã. Chepuere'ã vi ayerure ĩru vae reta pe mbaembae re. Echa'ã chemarata co’ —jei, jei—.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 ‘Aicuaa ma mbae ayapota vae. Cuarãi ayapo yave, chepatrón chemoẽ ma yave, ĩru vae reta uyandarecota cheré’ —jei, jei—.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Jayave omondo umɨmbeu vaerã opaete ipatrón pe mbae re ipía vae reta yugüeru vaerã ipɨ. Jayave upɨrandu tenonde ou vae pe: ‘¿Mbovɨ pa ndepía chepatrón pe?’ —jei, jei—.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘Cien lata aceite’ —jei, jei—. Jayave uyeyocui vae jei chupe: ‘Co oĩ ndetupapire. Eguapɨ voi jare icuatía cincuenta lata’ —jei, jei—.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Jayave upɨrandu ĩru vae pe: ‘¿Mbovɨ pa ndepía chepatrón pe?’ —jei, jei—. ‘Cien arroba trigo’ —jei, jei—. Jayave uyeyocui vae jei chupe: ‘Co oĩ ndetupapire. Icuatía ochenta arroba’ —jei, jei—.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Jare patrón icocatu vae jei jembiocui jupi mbae vae uyapo vae pe: ‘Icavi ete ndiyapo ndiyupe. Ndearacuaa co’ —jei, jei—. Echa'ã cua ɨvɨ pegua reta iyaracuaa ete corepoti re Tumpa pe uyeyocui vae reta güi —jei—.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Che pumbɨaracuaa piporu vaerã pecorepoti pemborɨ vaerã ĩru vae reta. Jayave jae reta uyeyapota peamigo retarã. Echa'ã pemano yave, opata peeya pecorepoti. Ẽrei ara pe peamigo reta pembɨresiveta jare joco pe picota jaeño mai pegua —jei Jesús chupe reta—.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ime yave quía yandepuere yarovia catu mbae michi vae re vae, yandepuere vi yarovia catu mbae tuicha vae re. Jae ramiño vi ime yave quía upurumbɨtavɨ mbae michi vae re vae, upurumbɨtavɨta vi mbae tuicha vae re —jei—.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Jáeramo Tumpa ipuere'ã yave pererovia catu corepoti re, ndarau vi pererovia catu mbaembae icavi vae ara pegua re —jei—.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Jare ime yave quía yandepuere'ã yarovia catu ĩru vae icorepoti re vae, ndarau ñamee chupe corepoti güɨnoi vaerã iyupeguarã —jei—.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Penti uyeyocui vae uipota yave uyeyocui mocui patrón pe, umɨtarẽɨta penti patrón jare uauta ĩru vae, ani uparavɨquɨ cavita penti patrón pe jare güɨrɨ̃rota ĩru vae. Pepuere'ã piyeyocui Tumpa pe corepoti peau reve —jei.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Jare fariseo reta cua uyandu yave, oyoyai Jesús. Echa'ã jae reta uipota ete corepoti.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Jayave Jesús jei chupe reta:
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ndei Juan ou mbove, Tumpa umɨmbeu yandeve yayapo vaerã mboroyocui jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei vae. Ẽrei Juan umbɨpɨ umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua, jare opaete vae uipota uique Tumpa iporoyocuia pe —jei—.
16 — A
17 Ara jare ɨvɨ opata. Ẽrei yandepuere'ã etei yambai mboroyocui —jei—.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ime yave quía omombo jembireco vae, güɨreco yave ĩru vae jembirecorã, uyuvanga menda re. Jare ime yave quía uyemombo ma vae güɨreco vae, jae vi uyuvanga menda re —jei—.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Ico penti cuimbae icocatu vae. Jecuaeño uyemonde icavi ete jare opa ara rupi uyapoca tembíu icavi vae —jei—.
19 Jesus continuou:
20 Jare ico vi ĩru cuimbae Lázaro jee vae. Jae co iparavete vae. Lázaro ituyu yepai ico. Opa ara rupi uguapɨ cuimbae icocatu vae jonque jovai —jei—.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lázaro uipota jou tembíu usururucue cuimbae icocatu vae imesa güi oa vae. Jare yɨmba reta yugüeru uere Lázaro ituyu —jei—.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Jare penti ara jocua cuimbae iparavete vae umano, jare ángel reta güɨraa ara pe Abraham oĩ vae pe. Jae ramiño vi cuimbae icocatu vae umano jare uñeñotɨca —jei—.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Jare cañɨtei pe cuimbae icocatuse vae uiporara ete oĩ. Jayave jovaɨva jare uecha Abraham mbɨrɨ oĩ chugüi. Uecha vi Lázaro Abraham ndive —jei—.
23 Ele sofria muito no
24 Jayave iñeeãta reve jei: ‘Cheru Abraham, cheparareco. Embou Lázaro oñono vaerã ipoãca ɨ pe umãquɨ vaerã checũ. Echa'ã aiporara ete aĩ cua tata pe’ —jei, jei—.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ẽrei Abraham jei chupe: ‘Cheraɨ, nemandúa quirãi nde ndico ɨvɨ pe yave, nde nenoise mbaembae icavi vae. Jae ramiño vi Lázaro ico ɨvɨ pe yave, mbaembae icavi mbae vae uyeyapo chupe. Ẽrei añave jae ipɨacatu oĩ jare nde ndiporara neĩ’ —jei, jei—.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 ‘Jae ramiño vi ime oĩ mbae ñanepãu pe yandepuere'ã yaasa vae. Jáeramo nduipota yave ndoo pepɨ, ndarau orepuere. Jae ramiño vi pipota yave peyu orepɨ, ndarau pepuere’ —jei, jei—.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Jayave cuimbae icocatuse vae jei Abraham pe: ‘Cua jeco pegua ayerure ndeve, cheru, nemondo vaerã Lázaro cheru jenta pe’ —jei, jei—.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ‘Echa'ã che ime anoi pandepo cherɨvɨ reta. Emondo umɨmbeu vaerã chupe reta, agüɨye vaerã jae reta vi yugüeru cua jasɨ catu noĩ vae pe’ —jei, jei—.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Jayave Abraham jei chupe: ‘Ime güɨnoi Moisés iporoyocui jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae. Tumɨngueta reta jocua’ —jei, jei—.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Jayave cuimbae icocatuse vae jei Abraham pe: ‘Ndarau umɨngueta reta, cheru Abraham. Ẽrei uyecuaa yave chupe reta umanocue vae, ueyata reta iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae’ —jei, jei—.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Jayave Abraham jei chupe: ‘Uipota'ã yave uyapɨsaca Moisés iporoyocui jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae re, ndarau uyapo Tumpa jei uyapo vaerã vae yepe tẽi quía icove ye oo chupe reta umanocue vae reta ipɨte güi’ —jei, jei.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.