Lucas 16
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ
1 Jare Jesús jei jemimboe reta pe: —Ico penti patrón icocatu vae jare ime güɨreco jembiocui. Jerãcua patrón pe quirãi jembiocui opa umɨngasta imbaembae —jei—.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Jayave jocua patrón ueni jembiocui jare jei chupe: ‘¿Mbae pa co cua nererãcua cheve vae? Emɨmbeu cheve mbae ndiyapo opaete chembaembae ndive vae. Echa'ã nomoẽta co’ —jei, jei—.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Jayave uyeyocui vae jei iyupe ipɨa pe: ‘¿Mbae ra ayapota? Echa'ã chepatrón chemoẽta. Chepuere'ã ayoo ɨvɨ corepoti amɨngana vaerã. Chepuere'ã vi ayerure ĩru vae reta pe mbaembae re. Echa'ã chemarata co’ —jei, jei—.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 ‘Aicuaa ma mbae ayapota vae. Cuarãi ayapo yave, chepatrón chemoẽ ma yave, ĩru vae reta uyandarecota cheré’ —jei, jei—.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Jayave omondo umɨmbeu vaerã opaete ipatrón pe mbae re ipía vae reta yugüeru vaerã ipɨ. Jayave upɨrandu tenonde ou vae pe: ‘¿Mbovɨ pa ndepía chepatrón pe?’ —jei, jei—.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 ‘Cien lata aceite’ —jei, jei—. Jayave uyeyocui vae jei chupe: ‘Co oĩ ndetupapire. Eguapɨ voi jare icuatía cincuenta lata’ —jei, jei—.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Jayave upɨrandu ĩru vae pe: ‘¿Mbovɨ pa ndepía chepatrón pe?’ —jei, jei—. ‘Cien arroba trigo’ —jei, jei—. Jayave uyeyocui vae jei chupe: ‘Co oĩ ndetupapire. Icuatía ochenta arroba’ —jei, jei—.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Jare patrón icocatu vae jei jembiocui jupi mbae vae uyapo vae pe: ‘Icavi ete ndiyapo ndiyupe. Ndearacuaa co’ —jei, jei—. Echa'ã cua ɨvɨ pegua reta iyaracuaa ete corepoti re Tumpa pe uyeyocui vae reta güi —jei—.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Che pumbɨaracuaa piporu vaerã pecorepoti pemborɨ vaerã ĩru vae reta. Jayave jae reta uyeyapota peamigo retarã. Echa'ã pemano yave, opata peeya pecorepoti. Ẽrei ara pe peamigo reta pembɨresiveta jare joco pe picota jaeño mai pegua —jei Jesús chupe reta—.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ime yave quía yandepuere yarovia catu mbae michi vae re vae, yandepuere vi yarovia catu mbae tuicha vae re. Jae ramiño vi ime yave quía upurumbɨtavɨ mbae michi vae re vae, upurumbɨtavɨta vi mbae tuicha vae re —jei—.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Jáeramo Tumpa ipuere'ã yave pererovia catu corepoti re, ndarau vi pererovia catu mbaembae icavi vae ara pegua re —jei—.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Jare ime yave quía yandepuere'ã yarovia catu ĩru vae icorepoti re vae, ndarau ñamee chupe corepoti güɨnoi vaerã iyupeguarã —jei—.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Penti uyeyocui vae uipota yave uyeyocui mocui patrón pe, umɨtarẽɨta penti patrón jare uauta ĩru vae, ani uparavɨquɨ cavita penti patrón pe jare güɨrɨ̃rota ĩru vae. Pepuere'ã piyeyocui Tumpa pe corepoti peau reve —jei.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jare fariseo reta cua uyandu yave, oyoyai Jesús. Echa'ã jae reta uipota ete corepoti.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Jayave Jesús jei chupe reta:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ndei Juan ou mbove, Tumpa umɨmbeu yandeve yayapo vaerã mboroyocui jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei vae. Ẽrei Juan umbɨpɨ umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua, jare opaete vae uipota uique Tumpa iporoyocuia pe —jei—.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Ara jare ɨvɨ opata. Ẽrei yandepuere'ã etei yambai mboroyocui —jei—.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Ime yave quía omombo jembireco vae, güɨreco yave ĩru vae jembirecorã, uyuvanga menda re. Jare ime yave quía uyemombo ma vae güɨreco vae, jae vi uyuvanga menda re —jei—.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ico penti cuimbae icocatu vae. Jecuaeño uyemonde icavi ete jare opa ara rupi uyapoca tembíu icavi vae —jei—.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Jare ico vi ĩru cuimbae Lázaro jee vae. Jae co iparavete vae. Lázaro ituyu yepai ico. Opa ara rupi uguapɨ cuimbae icocatu vae jonque jovai —jei—.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Lázaro uipota jou tembíu usururucue cuimbae icocatu vae imesa güi oa vae. Jare yɨmba reta yugüeru uere Lázaro ituyu —jei—.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Jare penti ara jocua cuimbae iparavete vae umano, jare ángel reta güɨraa ara pe Abraham oĩ vae pe. Jae ramiño vi cuimbae icocatu vae umano jare uñeñotɨca —jei—.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Jare cañɨtei pe cuimbae icocatuse vae uiporara ete oĩ. Jayave jovaɨva jare uecha Abraham mbɨrɨ oĩ chugüi. Uecha vi Lázaro Abraham ndive —jei—.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Jayave iñeeãta reve jei: ‘Cheru Abraham, cheparareco. Embou Lázaro oñono vaerã ipoãca ɨ pe umãquɨ vaerã checũ. Echa'ã aiporara ete aĩ cua tata pe’ —jei, jei—.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ẽrei Abraham jei chupe: ‘Cheraɨ, nemandúa quirãi nde ndico ɨvɨ pe yave, nde nenoise mbaembae icavi vae. Jae ramiño vi Lázaro ico ɨvɨ pe yave, mbaembae icavi mbae vae uyeyapo chupe. Ẽrei añave jae ipɨacatu oĩ jare nde ndiporara neĩ’ —jei, jei—.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 ‘Jae ramiño vi ime oĩ mbae ñanepãu pe yandepuere'ã yaasa vae. Jáeramo nduipota yave ndoo pepɨ, ndarau orepuere. Jae ramiño vi pipota yave peyu orepɨ, ndarau pepuere’ —jei, jei—.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Jayave cuimbae icocatuse vae jei Abraham pe: ‘Cua jeco pegua ayerure ndeve, cheru, nemondo vaerã Lázaro cheru jenta pe’ —jei, jei—.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 ‘Echa'ã che ime anoi pandepo cherɨvɨ reta. Emondo umɨmbeu vaerã chupe reta, agüɨye vaerã jae reta vi yugüeru cua jasɨ catu noĩ vae pe’ —jei, jei—.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Jayave Abraham jei chupe: ‘Ime güɨnoi Moisés iporoyocui jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae. Tumɨngueta reta jocua’ —jei, jei—.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Jayave cuimbae icocatuse vae jei Abraham pe: ‘Ndarau umɨngueta reta, cheru Abraham. Ẽrei uyecuaa yave chupe reta umanocue vae, ueyata reta iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae’ —jei, jei—.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Jayave Abraham jei chupe: ‘Uipota'ã yave uyapɨsaca Moisés iporoyocui jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae re, ndarau uyapo Tumpa jei uyapo vaerã vae yepe tẽi quía icove ye oo chupe reta umanocue vae reta ipɨte güi’ —jei, jei.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.