Lucas 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jayave uyembatɨ Jesús oĩ vae pe jeta mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Jayave fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta iñeenguru jese. Jae reta jei:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Penti cuimbae güɨnoi yave cien ovecha, umɨcañɨ yave penti, ueya ĩru noventa y nueve ñana pe jare oo ueca ucañɨ vae uvãe chupe regua —jei—.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Jare uvãe ma chupe yave, ovoɨ güeru ye iyatiɨ re uyerovia reve —jei—.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Jare ou ye uvãe yave jenta pe, umbatɨ opaete iamigo reta jare jentaɨgua reta, jare jei chupe reta: ‘Piyerovia che ndive. Avãe ye ma cheovecha ucañɨ vae’ —jei, jei—.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Che jae peve, jae ramiño vi ara pegua reta uyerovia eteta iyoa vae ueya yave iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Jucuarãita'ã uyerovia noventa y nueve ‘jupi co che’ jei vae reta re. Echa'ã jae reta jei tẽi: ‘Mbaetɨ anoi yemɨngueta icavi mbae vae chepɨa pe’ —jei reta, jei—.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jae ramiño vi penti cuña güɨnoi yave diez corepoti, umɨcañɨ yave penti, umɨendɨ mechero jare utupei opaete tenta rupi. Ueca cavi uvãe chupe regua —jei—.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Jare uvãe ma chupe yave, umbatɨ opaete iamiga reta jare jentaɨgua reta, jare jei chupe reta: ‘Piyerovia che ndive. Avãe ye ma corepoti amɨcañɨ vae’ —jei, jei—.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Che jae peve, jae ramiño vi ángel Tumpa pe uyeyocui vae reta uyerovia ete iyoa vae ueya yave iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae —jei.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Jare taɨ taɨcuegua vae jei tu pe: ‘Cheru, emee cheve añave voi mbaembae nde nemano ma yave anoita vae’ —jei, jei—. Jayave tu umbɨyao imbaembae umee taɨ reta pe —jei—.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Jayave mbovɨ ara rupi taɨ taɨcuegua vae umbatɨ umee opaete imbaembae jare oo mbɨrɨ ambɨe ɨvɨ pe. Joco pe uyapo jeta parea jare jucuarãi opa umɨngasta iyugüi opaete icorepoti —jei—.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Jare opa icorepoti umɨngasta yave, ou caruai tuicha vae jocua ɨvɨ pe, jare cuimbae mbaetɨ ma mbae güɨnoi jou vaerã —jei—.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Jayave oo uyerure penti patrón pe umee vaerã chupe mbaravɨquɨ. Jayave jocua patrón omondo jenta pe umɨngaru vaerã cuchi reta —jei—.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Jare cuimbae uipota tẽi uyemɨngapɨɨ ɨvope cuchi reta jou vae pɨpe. Jare mbaetɨ quía umee chupe jou vaerã —jei—.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Jare cuimbae uicuaa ma quirãi uyapo iyaracuaa mbae vae uyapo vae rami. Jayave jei iyupe ipɨa pe: ‘Cheru umɨmbaravɨquɨ vae reta jeta güɨnoi jou vaerã. Ẽrei che amanota ma aĩ yembaɨ pɨpe’ —jei, jei—.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Taa ye cua güi cheru pe jare tae chupe: ‘Cheru, cheyoa ma Tumpa cotɨ jare ndecotɨ vi.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Jupi'ã ma aico vaerã nderaɨrã. Emee cheve mbaravɨquɨ ĩru nemɨmbaravɨquɨ vae reta pe nemee rami’ —jaeta, jei, jei—.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Jayave uñatima ye tu jenta cotɨ.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Jayave taɨ jei tu pe: ‘Cheru, cheyoa ma Tumpa cotɨ jare ndecotɨ vi. Jupi'ã ma aico vaerã nderaɨrã’ —jei, jei—.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ẽrei tu jei jembiocui reta pe: ‘Peru voi temimonde icavi vae pemondeca chupe. Jae ramiño vi piñono moãcaregua ipoãca re jare mbɨapasa ipɨ re’ —jei, jei—.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ‘Jare peru cua pe vaca taɨrusu vae amɨnguɨra vae piyuca. Yacaru jare yayerovia’ —jei, jei—.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ‘Echa'ã tenonde yave cua cheraɨ penti umanocue vae rami co cheve, ẽrei añave icove ye ma cheve. Tenonde yave ucañɨ chegüi, ẽrei añave avãe ye ma chupe’ —jei, jei—. Jare umbɨpɨ reta uyembɨyerovia —jei—.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Jare taɨ tenondegua vae uparavɨquɨ oĩ co pe. Jare ou ye oĩ yave coiño ma tenta güi, uyandu uyemimbɨ ñugüɨnoi tenta pe —jei—.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Jayave ueni penti tu jembiocui jare upɨrandu chupe mbae ra co jocua uyandu vae —jei—.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Jayave uyeyocui vae jei chupe: ‘Nderɨvɨ ou ye ma, jare nderu uyucaca vaca taɨrusu vae umɨnguɨra vae, taɨ ou ye icavi uvãe ramo’ —jei, jei—.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Jayave taɨ tenondegua vae pochɨ jare uique'ã tenta pe. Jayave tu oẽ tenta güi jare jei taɨ pe uique vaerã —jei—.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Jayave taɨ tenondegua vae jei tu pe: ‘Mase, jeta año ma ayeyocui ndeve. Jecuaeño ayapo ndeporoyocui. Ẽrei nemee'ã etei cheve capura-raɨ yepe, aparea vaerã cheamigo reta pe nducaru vaerã’ —jei, jei—.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ‘Jare cua nderaɨ ico cuña aguasa rupi ico vae reta ndive jare jucuarãi umɨngasta opaete nde nemee chupe vae. Ẽrei jae ou ye uvãe rupive, ndiyucaca chupe vaca taɨrusu vae nemɨnguɨra vae’ —jei, jei—.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Jayave tu jei taɨ tenondegua vae pe: ‘Cheraɨ, jecuaeño nde ndico che ndive, jare opaete chembae nembae co’ —jei, jei—.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ‘Icavi co yayerovia vaerã. Echa'ã tenonde yave cua nderɨvɨ penti umanocue vae rami co cheve, ẽrei añave icove ye ma cheve. Tenonde yave ucañɨ chegüi, ẽrei añave avãe ye ma chupe’ —jei, jei.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.