Lucas 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jayave uyembatɨ Jesús oĩ vae pe jeta mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Jayave fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta iñeenguru jese. Jae reta jei:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —Penti cuimbae güɨnoi yave cien ovecha, umɨcañɨ yave penti, ueya ĩru noventa y nueve ñana pe jare oo ueca ucañɨ vae uvãe chupe regua —jei—.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Jare uvãe ma chupe yave, ovoɨ güeru ye iyatiɨ re uyerovia reve —jei—.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Jare ou ye uvãe yave jenta pe, umbatɨ opaete iamigo reta jare jentaɨgua reta, jare jei chupe reta: ‘Piyerovia che ndive. Avãe ye ma cheovecha ucañɨ vae’ —jei, jei—.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Che jae peve, jae ramiño vi ara pegua reta uyerovia eteta iyoa vae ueya yave iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Jucuarãita'ã uyerovia noventa y nueve ‘jupi co che’ jei vae reta re. Echa'ã jae reta jei tẽi: ‘Mbaetɨ anoi yemɨngueta icavi mbae vae chepɨa pe’ —jei reta, jei—.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jae ramiño vi penti cuña güɨnoi yave diez corepoti, umɨcañɨ yave penti, umɨendɨ mechero jare utupei opaete tenta rupi. Ueca cavi uvãe chupe regua —jei—.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Jare uvãe ma chupe yave, umbatɨ opaete iamiga reta jare jentaɨgua reta, jare jei chupe reta: ‘Piyerovia che ndive. Avãe ye ma corepoti amɨcañɨ vae’ —jei, jei—.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Che jae peve, jae ramiño vi ángel Tumpa pe uyeyocui vae reta uyerovia ete iyoa vae ueya yave iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae —jei.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 E disse:
12 Jare taɨ taɨcuegua vae jei tu pe: ‘Cheru, emee cheve añave voi mbaembae nde nemano ma yave anoita vae’ —jei, jei—. Jayave tu umbɨyao imbaembae umee taɨ reta pe —jei—.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Jayave mbovɨ ara rupi taɨ taɨcuegua vae umbatɨ umee opaete imbaembae jare oo mbɨrɨ ambɨe ɨvɨ pe. Joco pe uyapo jeta parea jare jucuarãi opa umɨngasta iyugüi opaete icorepoti —jei—.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Jare opa icorepoti umɨngasta yave, ou caruai tuicha vae jocua ɨvɨ pe, jare cuimbae mbaetɨ ma mbae güɨnoi jou vaerã —jei—.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Jayave oo uyerure penti patrón pe umee vaerã chupe mbaravɨquɨ. Jayave jocua patrón omondo jenta pe umɨngaru vaerã cuchi reta —jei—.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Jare cuimbae uipota tẽi uyemɨngapɨɨ ɨvope cuchi reta jou vae pɨpe. Jare mbaetɨ quía umee chupe jou vaerã —jei—.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Jare cuimbae uicuaa ma quirãi uyapo iyaracuaa mbae vae uyapo vae rami. Jayave jei iyupe ipɨa pe: ‘Cheru umɨmbaravɨquɨ vae reta jeta güɨnoi jou vaerã. Ẽrei che amanota ma aĩ yembaɨ pɨpe’ —jei, jei—.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Taa ye cua güi cheru pe jare tae chupe: ‘Cheru, cheyoa ma Tumpa cotɨ jare ndecotɨ vi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Jupi'ã ma aico vaerã nderaɨrã. Emee cheve mbaravɨquɨ ĩru nemɨmbaravɨquɨ vae reta pe nemee rami’ —jaeta, jei, jei—.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Jayave uñatima ye tu jenta cotɨ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Jayave taɨ jei tu pe: ‘Cheru, cheyoa ma Tumpa cotɨ jare ndecotɨ vi. Jupi'ã ma aico vaerã nderaɨrã’ —jei, jei—.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ẽrei tu jei jembiocui reta pe: ‘Peru voi temimonde icavi vae pemondeca chupe. Jae ramiño vi piñono moãcaregua ipoãca re jare mbɨapasa ipɨ re’ —jei, jei—.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 ‘Jare peru cua pe vaca taɨrusu vae amɨnguɨra vae piyuca. Yacaru jare yayerovia’ —jei, jei—.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 ‘Echa'ã tenonde yave cua cheraɨ penti umanocue vae rami co cheve, ẽrei añave icove ye ma cheve. Tenonde yave ucañɨ chegüi, ẽrei añave avãe ye ma chupe’ —jei, jei—. Jare umbɨpɨ reta uyembɨyerovia —jei—.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Jare taɨ tenondegua vae uparavɨquɨ oĩ co pe. Jare ou ye oĩ yave coiño ma tenta güi, uyandu uyemimbɨ ñugüɨnoi tenta pe —jei—.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Jayave ueni penti tu jembiocui jare upɨrandu chupe mbae ra co jocua uyandu vae —jei—.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Jayave uyeyocui vae jei chupe: ‘Nderɨvɨ ou ye ma, jare nderu uyucaca vaca taɨrusu vae umɨnguɨra vae, taɨ ou ye icavi uvãe ramo’ —jei, jei—.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Jayave taɨ tenondegua vae pochɨ jare uique'ã tenta pe. Jayave tu oẽ tenta güi jare jei taɨ pe uique vaerã —jei—.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Jayave taɨ tenondegua vae jei tu pe: ‘Mase, jeta año ma ayeyocui ndeve. Jecuaeño ayapo ndeporoyocui. Ẽrei nemee'ã etei cheve capura-raɨ yepe, aparea vaerã cheamigo reta pe nducaru vaerã’ —jei, jei—.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 ‘Jare cua nderaɨ ico cuña aguasa rupi ico vae reta ndive jare jucuarãi umɨngasta opaete nde nemee chupe vae. Ẽrei jae ou ye uvãe rupive, ndiyucaca chupe vaca taɨrusu vae nemɨnguɨra vae’ —jei, jei—.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Jayave tu jei taɨ tenondegua vae pe: ‘Cheraɨ, jecuaeño nde ndico che ndive, jare opaete chembae nembae co’ —jei, jei—.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 ‘Icavi co yayerovia vaerã. Echa'ã tenonde yave cua nderɨvɨ penti umanocue vae rami co cheve, ẽrei añave icove ye ma cheve. Tenonde yave ucañɨ chegüi, ẽrei añave avãe ye ma chupe’ —jei, jei.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.