João 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Jare Jesús uasa oo yave, uecha penti cuimbae jesa mbae vae. Cua cuimbae jucuarãi ico ichɨ güi oa güive.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu Jesús pe:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 —Jae imbaeyoa jeco pegua'ã co jare tu jare ichɨ imbaeyoa jeco pegua'ã co cuarãi oĩ —jei Jesús—. Cuarãi oĩ Tumpa imbaepuere uyecuaa vaerã ucuera yave —jei—.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Icavi co ayapo vaerã ara rupi chembou vae iparavɨquɨ. Echa'ã ara rupi ñanoi tembipe. Ẽrei outa pɨ̃tu, jare pɨ̃tu yave mbaetɨ quía ipuere uparavɨquɨ —jei—.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cua ɨvɨ pe aico rambueve, che co jae penti tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta uecha cavi vaerã —jei.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Cua jei ma yave, undɨvɨ ɨvɨ re jare jocua güi uyapo tuñuu. Jayave oñono tuñuu cuimbae jesa re.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Jayave jei chupe:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jayave cuimbae jenta iyɨpɨ rupigua reta jare ĩru vae reta tenonde uecha uyerure oĩ corepoti re vae jei:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Amocue vae jei:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Jayave jei reta chupe:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 —Jocua cuimbae Jesús jee vae uyapo tuñuu oñono cheresa re —jei cuimbae chupe reta—. Jayave jei cheve: ‘Ecua Siloé pe iyoe nderesa’ —jei cheve, jei—. Jáeramo aa ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 —¿Quiape pa ime oĩ? —jei reta.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Jayave jae reta güɨraa fariseo ñugüɨnoi vae pe cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jare jocua ara mbutuu ara co. Echa'ã jocua ara Jesús uyapo tuñuu umɨmae vaerã cuimbae.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Jayave fariseo reta vi upɨrandu cuimbae pe quirãi ra ipuere umae.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Amocue fariseo reta jei:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Jayave jei reta ye cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae pe:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Judío reta güɨrovia'ã cua cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae co. Güɨrovia'ã vi jaeramo co umae. Jáeramo uenica cuimbae umae ma vae tu jare ichɨ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Jayave upɨrandu reta tu jare ichɨ pe:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 —Aicuaa jae co cheraɨ jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei chupe reta—.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ẽrei nduicuaa'ã quirãi ra añave umae. Nduicuaa'ã vi quía ra umɨmae. Pepɨrandu chupe. Echa'ã ucuacuaa ma co jae. Jae etei ipuere umɨmbeu peve —jei.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jucuarãi jei cuimbae tu jare ichɨ, uquɨye judío reta güi ramo. Echa'ã judío reta jei ma uyupe: “Jocua Jesús co jae Cristo jei vae tuyemombo yandetupao güi.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jáeramo tu jare ichɨ jei: “Ucuacuaa ma co jae. Pepɨrandu chupe.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Jayave judío reta ueni ye cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 —Aicuaa'ã iyoa vae ra jae —jei cuimbae—. Ẽrei cua co aicuaa: Tenonde yave cheresa mbae aico vae co, añave amae.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Jayave upɨrandu reta ye chupe:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 —Amɨmbeu ma peve —jei cuimbae—, ẽrei pipota'ã piyapɨsaca cheré. ¿Maera pa pipota piyandu ye? ¿Pipota pa pe reta vi piyeyapo jemimboe retarã? —jei.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Jayave judío reta uñeengata cuimbae pe.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ore nduicuaa Tumpa umɨngueta co Moisés. Ẽrei nduicuaa'ã quía pegua ra cua cuimbae —jei reta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 —Cua co penti mɨacañɨ —jei cuimbae—. Pe reta picuaa'ã quía pegua ra. Ẽrei jae chemɨmae.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Yaicuaa Tumpa uyapɨsaca'ã iyoa vae reta re. Ẽrei ime yave quía umbɨadora Tumpa jare uyapo Tumpa jei vae, Tumpa uyapɨsaca jese —jei—.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ɨvɨ uyeyapo güive mbaetɨ etei quía ipuere umɨmae jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei—.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tumpa pegua'ã yave cua cuimbae, ipuereta'ã tẽi mbae uyapo —jei.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Jayave judío reta jei chupe:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jare Jesús uicuaa yave judío reta omombo ma cuimbae, oo ueca. Jare oovãiti yave, jei chupe:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 —¿Quía pa co jae, carai? —jei Jesús pe—. Emɨmbeu cheve, arovia vaerã jese.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 —Ndeecha ma —jei Jesús chupe—. Che ayemɨngueta aĩ nde ndive vae co jae.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 —CheYa, arovia ma —jei cuimbae.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jayave Jesús jei:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Amocue fariseo reta joco pe ñugüɨnoi vae uyandu cua, jare upɨrandu chupe:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 —Pemae'ã yave, mbaetɨta tẽi teco penoi —jei Jesús—. Ẽrei pere ma: ‘Numae.’ Jáeramo teco imeño penoi —jei.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.