João 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC
1 Jare Jesús uasa oo yave, uecha penti cuimbae jesa mbae vae. Cua cuimbae jucuarãi ico ichɨ güi oa güive.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu Jesús pe:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Jae imbaeyoa jeco pegua'ã co jare tu jare ichɨ imbaeyoa jeco pegua'ã co cuarãi oĩ —jei Jesús—. Cuarãi oĩ Tumpa imbaepuere uyecuaa vaerã ucuera yave —jei—.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Icavi co ayapo vaerã ara rupi chembou vae iparavɨquɨ. Echa'ã ara rupi ñanoi tembipe. Ẽrei outa pɨ̃tu, jare pɨ̃tu yave mbaetɨ quía ipuere uparavɨquɨ —jei—.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cua ɨvɨ pe aico rambueve, che co jae penti tembipe rami. Ayu co ɨvɨ pegua reta uecha cavi vaerã —jei.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cua jei ma yave, undɨvɨ ɨvɨ re jare jocua güi uyapo tuñuu. Jayave oñono tuñuu cuimbae jesa re.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Jayave jei chupe:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Jayave cuimbae jenta iyɨpɨ rupigua reta jare ĩru vae reta tenonde uecha uyerure oĩ corepoti re vae jei:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Amocue vae jei:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jayave jei reta chupe:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Jocua cuimbae Jesús jee vae uyapo tuñuu oñono cheresa re —jei cuimbae chupe reta—. Jayave jei cheve: ‘Ecua Siloé pe iyoe nderesa’ —jei cheve, jei—. Jáeramo aa ayoe cheresa, jare amae ma —jei.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 —¿Quiape pa ime oĩ? —jei reta.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jayave jae reta güɨraa fariseo ñugüɨnoi vae pe cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jare jocua ara mbutuu ara co. Echa'ã jocua ara Jesús uyapo tuñuu umɨmae vaerã cuimbae.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jayave fariseo reta vi upɨrandu cuimbae pe quirãi ra ipuere umae.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Amocue fariseo reta jei:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Jayave jei reta ye cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae pe:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Judío reta güɨrovia'ã cua cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae co. Güɨrovia'ã vi jaeramo co umae. Jáeramo uenica cuimbae umae ma vae tu jare ichɨ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Jayave upɨrandu reta tu jare ichɨ pe:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 —Aicuaa jae co cheraɨ jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei chupe reta—.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ẽrei nduicuaa'ã quirãi ra añave umae. Nduicuaa'ã vi quía ra umɨmae. Pepɨrandu chupe. Echa'ã ucuacuaa ma co jae. Jae etei ipuere umɨmbeu peve —jei.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Jucuarãi jei cuimbae tu jare ichɨ, uquɨye judío reta güi ramo. Echa'ã judío reta jei ma uyupe: “Jocua Jesús co jae Cristo jei vae tuyemombo yandetupao güi.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jáeramo tu jare ichɨ jei: “Ucuacuaa ma co jae. Pepɨrandu chupe.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Jayave judío reta ueni ye cuimbae tenonde yave jesa mbae ico vae.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Aicuaa'ã iyoa vae ra jae —jei cuimbae—. Ẽrei cua co aicuaa: Tenonde yave cheresa mbae aico vae co, añave amae.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jayave upɨrandu reta ye chupe:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —Amɨmbeu ma peve —jei cuimbae—, ẽrei pipota'ã piyapɨsaca cheré. ¿Maera pa pipota piyandu ye? ¿Pipota pa pe reta vi piyeyapo jemimboe retarã? —jei.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Jayave judío reta uñeengata cuimbae pe.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ore nduicuaa Tumpa umɨngueta co Moisés. Ẽrei nduicuaa'ã quía pegua ra cua cuimbae —jei reta.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 —Cua co penti mɨacañɨ —jei cuimbae—. Pe reta picuaa'ã quía pegua ra. Ẽrei jae chemɨmae.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Yaicuaa Tumpa uyapɨsaca'ã iyoa vae reta re. Ẽrei ime yave quía umbɨadora Tumpa jare uyapo Tumpa jei vae, Tumpa uyapɨsaca jese —jei—.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ɨvɨ uyeyapo güive mbaetɨ etei quía ipuere umɨmae jesa mbae oa ichɨ güi vae —jei—.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tumpa pegua'ã yave cua cuimbae, ipuereta'ã tẽi mbae uyapo —jei.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Jayave judío reta jei chupe:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jare Jesús uicuaa yave judío reta omombo ma cuimbae, oo ueca. Jare oovãiti yave, jei chupe:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —¿Quía pa co jae, carai? —jei Jesús pe—. Emɨmbeu cheve, arovia vaerã jese.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 —Ndeecha ma —jei Jesús chupe—. Che ayemɨngueta aĩ nde ndive vae co jae.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 —CheYa, arovia ma —jei cuimbae.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jayave Jesús jei:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Amocue fariseo reta joco pe ñugüɨnoi vae uyandu cua, jare upɨrandu chupe:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 —Pemae'ã yave, mbaetɨta tẽi teco penoi —jei Jesús—. Ẽrei pere ma: ‘Numae.’ Jáeramo teco imeño penoi —jei.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.