João 2
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Mbapɨ ara rupi penti cuimbae umenda cuñatai ndive Caná Galilea pegua pe, jare Jesús ichɨ joco pe oĩ.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jare uparea reta vi Jesús jare jemimboe reta pe.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Vino opa ma yave, Jesús ichɨ jei Jesús pe:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 —Cuña, ¿maera pa ndere cheve cua? —jei Jesús—. Ndei uvãe cheparavɨquɨ ayapo vaerã —jei.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Jayave Jesús ichɨ jei joco pe uyeyocui vae reta pe:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Joco pe ñugüɨnoi seis ɨru guasu ita pegua. Judío reta uiporu jocua nunga ɨru guasu mbaembae oyoe vaerã Tumpa cotɨ jecoño mai uyapo rami. Penti penti ɨru guasu ipuere tɨnee pandepo ɨru ɨ pe.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesús jei tembiocui reta pe:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Jesús jei chupe reta:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Uyeyocui vae reta juvicha jou jocua ɨ vinorã uyeyapo vae. Jae uicuaa'ã quía güi ra ou jocua jou vae, ẽrei jembiocui reta uicuaa catu quía güi co oñoẽ. Jayave mburuvicha ueni cuimbae umenda vae.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 —Opaete ĩru vae reta umee vino icavi vae mboupa reta pe. Jayave jeta vino jou yave ramo umee chupe reta vino icavi nunga mbae vae —jei chupe—. Ẽrei nde añave ramo nemee vino icavi ete vae —jei.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesús cua uyapo Caná Galilea pegua pe. Cuarãi Jesús umbɨpɨ uicuaaca jemimboe reta pe jae imbaepuere tuicha ete co. Jare cua uyapo vae jeco pegua jemimboe reta güɨrovia jese.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Cua jaɨcue rupi Jesús oo Capernaúm pe. Yugüɨraa vi jae jupíe ichɨ jare tɨvɨ reta jare jemimboe reta. Jare upɨta reta joco pe mbovɨ ara.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Jare coiño ma ou judío reta pascua iara. Jayave Jesús oo Jerusalén pe.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jare Tumpa jo pe uecha umaemee vae reta. Umee ñugüɨnoi güeye reta jare ovecha reta jare pɨcasu reta. Uecha vi corepoti uipepɨca vae reta uguapɨ ñugüɨnoi joco pe.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jayave Jesús uyapo chicote jare omoẽ umaemee vae reta jare ovecha reta jare güeye reta Tumpa jo güi. Jayave upɨyere corepoti uipepɨca vae reta icorepoti jare umbɨyapara imesa reta.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Jare jei pɨcasu umee vae reta pe:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jayave jemimboe reta imandúa quirãi ime Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Aipota ete Tumpa jo uyepɨuca vaerã. Cheragüɨ̃ro jese. Jáeramo cua jeco pegua ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae cheve.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jayave judío reta upɨrandu Jesús pe:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesús jei chupe reta:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 —Uparavɨquɨ reta cuarenta y seis año uyapo vaerã cua Tumpa jo —jei judío reta—. ¿Nemupũa yeta ra nde mbapɨ ara pe? —jei.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ẽrei Jesús uyemɨngueta chupe reta jete re. Echa'ã jete co jae Tumpa jo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Jáeramo Jesús icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, jemimboe reta imandúa cua jei vae re. Jayave güɨrovia aracae Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae jare jocua Jesús jei chupe reta vae.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jesús upɨta Jerusalén pe pascua iara pe. Joco pe oĩ rambueve, jeta vae güɨrovia jese uecha yave jocua mɨacañɨ reta uyapo vae.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ẽrei Jesús güɨrovia'ã añetete cua reta ipurugüɨrovia. Echa'ã uicuaa cavi opaete ɨvɨ pegua reta.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Jae ueca'ã quía umɨmbeu vaerã chupe ɨvɨ pegua reta regua. Echa'ã jae uicuaa cavi ɨvɨ pegua reta ipɨa pe oĩ vae.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.