João 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbapɨ ara rupi penti cuimbae umenda cuñatai ndive Caná Galilea pegua pe, jare Jesús ichɨ joco pe oĩ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jare uparea reta vi Jesús jare jemimboe reta pe.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Vino opa ma yave, Jesús ichɨ jei Jesús pe:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 —Cuña, ¿maera pa ndere cheve cua? —jei Jesús—. Ndei uvãe cheparavɨquɨ ayapo vaerã —jei.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jayave Jesús ichɨ jei joco pe uyeyocui vae reta pe:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Joco pe ñugüɨnoi seis ɨru guasu ita pegua. Judío reta uiporu jocua nunga ɨru guasu mbaembae oyoe vaerã Tumpa cotɨ jecoño mai uyapo rami. Penti penti ɨru guasu ipuere tɨnee pandepo ɨru ɨ pe.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús jei tembiocui reta pe:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Jesús jei chupe reta:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Uyeyocui vae reta juvicha jou jocua ɨ vinorã uyeyapo vae. Jae uicuaa'ã quía güi ra ou jocua jou vae, ẽrei jembiocui reta uicuaa catu quía güi co oñoẽ. Jayave mburuvicha ueni cuimbae umenda vae.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 —Opaete ĩru vae reta umee vino icavi vae mboupa reta pe. Jayave jeta vino jou yave ramo umee chupe reta vino icavi nunga mbae vae —jei chupe—. Ẽrei nde añave ramo nemee vino icavi ete vae —jei.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesús cua uyapo Caná Galilea pegua pe. Cuarãi Jesús umbɨpɨ uicuaaca jemimboe reta pe jae imbaepuere tuicha ete co. Jare cua uyapo vae jeco pegua jemimboe reta güɨrovia jese.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Cua jaɨcue rupi Jesús oo Capernaúm pe. Yugüɨraa vi jae jupíe ichɨ jare tɨvɨ reta jare jemimboe reta. Jare upɨta reta joco pe mbovɨ ara.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jare coiño ma ou judío reta pascua iara. Jayave Jesús oo Jerusalén pe.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Jare Tumpa jo pe uecha umaemee vae reta. Umee ñugüɨnoi güeye reta jare ovecha reta jare pɨcasu reta. Uecha vi corepoti uipepɨca vae reta uguapɨ ñugüɨnoi joco pe.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Jayave Jesús uyapo chicote jare omoẽ umaemee vae reta jare ovecha reta jare güeye reta Tumpa jo güi. Jayave upɨyere corepoti uipepɨca vae reta icorepoti jare umbɨyapara imesa reta.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Jare jei pɨcasu umee vae reta pe:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jayave jemimboe reta imandúa quirãi ime Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Aipota ete Tumpa jo uyepɨuca vaerã. Cheragüɨ̃ro jese. Jáeramo cua jeco pegua ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae cheve.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jayave judío reta upɨrandu Jesús pe:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesús jei chupe reta:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 —Uparavɨquɨ reta cuarenta y seis año uyapo vaerã cua Tumpa jo —jei judío reta—. ¿Nemupũa yeta ra nde mbapɨ ara pe? —jei.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ẽrei Jesús uyemɨngueta chupe reta jete re. Echa'ã jete co jae Tumpa jo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jáeramo Jesús icove ye yave ou umanocue vae reta ipɨte güi, jemimboe reta imandúa cua jei vae re. Jayave güɨrovia aracae Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae jare jocua Jesús jei chupe reta vae.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús upɨta Jerusalén pe pascua iara pe. Joco pe oĩ rambueve, jeta vae güɨrovia jese uecha yave jocua mɨacañɨ reta uyapo vae.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ẽrei Jesús güɨrovia'ã añetete cua reta ipurugüɨrovia. Echa'ã uicuaa cavi opaete ɨvɨ pegua reta.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Jae ueca'ã quía umɨmbeu vaerã chupe ɨvɨ pegua reta regua. Echa'ã jae uicuaa cavi ɨvɨ pegua reta ipɨa pe oĩ vae.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.