João 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jare ndei cõe cavi mbove domingo ara pe María Magdalena ou teõgüerɨru pe, jare uecha ita uyembɨsɨrɨ ma teõgüerɨru güi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Jayave osi oo Simón Pedro jare ĩru temimboe Jesús uau vae ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe reta:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Jayave Pedro jare ĩru temimboe oẽ pãve jare yugüɨraa teõgüerɨru cotɨ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mocui reve osi pãve yugüɨraa, ẽrei ĩru temimboe iñacua ete Pedro güi, jare oo uvãe teõgüerɨru pe Pedro jenonde.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jayave ipe umae vaerã japɨpe cotɨ, jare uecha nieso reta joco pe oĩ, ẽrei uique'ã.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Jayave Simón Pedro oo uvãe jaɨcue rupi, jare uique teõgüerɨru pe. Jare uecha nieso reta joco pe oĩ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Uecha vi nieso Jesús iñãca re tenonde yave uñeñono vae uñeñomañoma oĩ tee ĩru nieso reta güi.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Jayave jocua ĩru temimboe vi - jae Pedro jenonde oo uvãe vae - uique teõgüerɨru pe, jare uecha yave, upurugüɨrovia.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Echa'ã ndei uicuaa cavi reta Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae quirãi Jesús icove yeta ou umanocue vae reta ipɨte güi.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Jayave temimboe reta yugüɨraa ye jenta pe.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ẽrei María uyemboɨ oĩ teõgüerɨru iyɨpɨ pe. Uyao oĩ. Jare uyao oĩ rambueve, ipe umae vaerã teõgüerɨru japɨpe cotɨ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Jare uecha mocui ángel reta uguapɨ ñugüɨnoi Jesús jetecue uñeñono vae pe. Jemimonde tĩ asɨ co. Penti uguapɨ oĩ Jesús iñãca jendacue cotɨ jare ĩru uguapɨ oĩ Jesús ipɨta jendacue cotɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ángel reta jei María pe:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cua jei ma yave, María uyerova jare uecha Jesús uyemboɨ oĩ joco pe. Ẽrei uicuaa'ã jae co Jesús vae.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jayave Jesús jei chupe:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 —¡María! —jei Jesús chupe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jayave Jesús jei chupe:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jayave María Magdalena oo umɨmbeu Jesús jemimboe reta pe.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Jare jocua pɨ̃tu - domingo ara pe - Jesús jemimboe reta uyembatɨ jare uyuquenda jonque reta. Echa'ã jae reta uquɨye judío reta güi. Jayave ou Jesús uyemboɨ ipɨte pe jare jei chupe reta:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Cua jei ma yave, Jesús uechaca chupe reta ipo jare iyɨque. Jayave Jesús jemimboe reta uyerovia. Echa'ã uecha ma iYa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jare cua jei ma yave, iputũé omoẽ icotɨ reta jare jei:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Pembɨasa yave ipotave vae pe imbaeyoa, imbaeyoa uyembaita co. Jare pembɨasa'ã yave ipotave vae pe imbaeyoa, imbaeyoa ndarau uyembai —jei.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Jare jocua doce jemimboe reta güi penti Tomás jee vae - jae co Choguaquiri pe uyembɨjee vae - oĩ'ã joco pe ĩru reta ndive Jesús ou yave.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jare ĩru Jesús jemimboe reta jei Tomás pe:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ocho ara uasa ma yave, temimboe reta ñugüɨnoi ye jocua o pe. Tomás joco pe oĩ vi. Yepe tẽi onque reta uyeyuquenda ñugüɨnoi, ẽrei Jesús ou uyemboɨ ipɨte pe jare jei:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Jayave jei Tomás pe:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 —Nde co jae cheYa jare cheTumpa —jei Tomás.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jayave Jesús jei:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jare Jesús uyapo jemimboe reta jovaque jeta ĩru mɨacañɨ reta uicuaaca vaerã quía co jae, yepe tẽi uyecuatia'ã oĩ cua pe.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ẽrei aicuatía cua pe uyecuatía oĩ vae, perovia vaerã Jesús co jae Cristo - jae co Tumpa Taɨ - jare penoi vaerã tecove opa mbae vae cua perovia yave.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.