João 18

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús cua jei ma yave, uasa jemimboe reta ndive ɨãca Cedrón jee vae jovaicho pe oo uvãe temitɨ reta ñugüɨnoi vae pe. Joco pe uique Jesús jare jemimboe reta.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Jare Judas - jae co umee jovaicho reta pe vae - uicuaa jocua temitɨ reta jenda. Echa'ã joco pe uyembatɨñoi yepi Jesús jemimboe reta ndive.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Jayave Judas oo sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ñugüɨnoi vae pe, jare jae reta omondo amocue sundaro reta jare jembiocui reta temitɨ reta ñugüɨnoi vae cotɨ Judas jupíe. Güɨraa reta mechero jare ɨvɨra jare quɨsepucu reta.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jayave Jesús oo jae reta ñugüɨnoi vae cotɨ jare jei:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Jesús Nazaret pegua —jei reta.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jesús jei yave chupe reta: “Che co jae”, jae reta opa usɨrɨ jaɨcue cotɨ jare oa reta ɨvɨ re.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jayave Jesús upɨrandu ye chupe reta:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —Amɨmbeu ma peve che co jae —jei Jesús—. Pe reta che chereca. Jáeramo pemaeño cua che ndive ñugüɨnoi vae reta re yugüɨraa ye vaerã —jei.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Cua jei uyeyapo vaerã tenonde yave jei vae: “Amɨcañɨ'ã penti ave nde nemee cheve vae reta güi.” Jucuarãi jei ma.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Jare Simón Pedro güɨnoi penti quɨsepucu. Jayave uequi jɨru güi jare uiporu sacerdote tenondegua jembiocui inambi iyacata cotɨgua re, jare uyasɨa inambi chugüi. (Jocua uyeyocui vae jee co Malco.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jayave Jesús jei Pedro pe:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jayave sundaro reta juvicha ndive jare judío reta itenondegua reta jembiocui reta uipɨsɨ Jesús uñapɨ̃ti.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Jayave güɨraa Jesús Anás pe rani - jae co Caifás jembireco tu - Caifás co jae sacerdote tenondegua jocua año.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Tenonde yave cua Caifás umɨmbeu judío reta pe icavita co chupe reta penti cuimbae umano vaerã opaete vae reta ipepɨca pe.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Jare Simón Pedro jare ĩru temimboe yugüɨraa Jesús jaɨcue. Jare cua ĩru temimboe uique sacerdote tenondegua joca pe Jesús uique yave. Echa'ã sacerdote tenondegua uicuaa cua temimboe.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ẽrei Pedro uique'ã japɨpe pe. Upɨta uyemboɨ oĩ onque tuicha vae iyɨpɨ pe. Jayave ĩru temimboe sacerdote tenondegua uicuaa vae oẽ umɨngueta cuñatai onque uãro vae pe jare uruique Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Jayave cuñatai onque uãro vae jei Pedro pe:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Jare sacerdote tenondegua jembiocui reta jare judío reta itenondegua reta jembiocui reta uyapo ma tata jare uyemboɨ reta tata iyɨpɨ rupi uyepee vaerã. Echa'ã roɨ co. Pedro vi upɨta joco pe uyemboɨ oĩ jae reta ndive uyepee vaerã.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu Jesús pe jemimboe reta re jare iporomboe re.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jayave Jesús jei chupe:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Maera pa ndepɨrandu cheve? Epɨrandu uyapɨsaca cheré vae reta pe che jae chupe reta vae re. Jae reta uicuaa che jae vae —jei.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Cua jei ma yave Jesús, penti judío reta itenondegua reta jembiocui joco pe oĩ vae ocua Jesús jova re.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 —Icavi'ã ayemɨngueta yave, emɨmbeu mbae ra icavi'ã —jei Jesús—. Ẽrei icavi ayemɨngueta. ¿Maera pa ndecua cheré? —jei.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Jayave Anás omondo Jesús iyocuaa reve Caifás pe - jae vi co sacerdote tenondegua.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Jare Simón Pedro uyemboɨ uyepee oĩ. Ĩru vae reta jei chupe:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Penti sacerdote tenondegua jembiocui - jae co jocua cuimbae Pedro uyasɨa inambi chugüi vae jentarã - jei Pedro pe:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedro jei ye:
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jayave güɨraa reta Jesús Caifás jenta güi palacio pe. Neimbove asɨ. Jae reta uique'ã palacio japɨpe pe. Echa'ã uique yave joco pe jocua ara, iporomboe umɨmbeu chupe reta uyemɨnguɨata tẽi co, jare ndarau tẽi ipuere jou tembíu pascua pegua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jayave Pilato oẽ chupe reta.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Cua cuimbae jecocavi yave mona, ndarau tẽi numee ndeve —jei reta.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 —Pe reta etei peraa peãa vaerã peporoyocui rupi —jei Pilato.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Jucuarãi jei reta, uyeyapo vaerã Jesús jei ma uyeyapota chupe vae. Echa'ã Jesús umɨmbeu ma quirãita co umano.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Jayave Pilato uique ye palacio pe jare ueni Jesús.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —¿Ndeiño pa ndiyemɨngueta jucuarãi, ani ĩru vae reta pa umɨmbeu ndeve cheregua? —jei Jesús.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —Che penti judio'ã co —jei Pilato—. Nerentaɨgua reta jare sacerdote reta itenondegua reta nemee cheve. ¿Mbae pa ndiyapo? —jei.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 —Che co jae penti mburuvicha guasu —jei Jesús—, ẽrei che jae'ã co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami. Che jocua reta rami yave mona, cherembiocui reta uñerãrota tẽi co, agüɨye vaerã añemee judío reta pe. Ẽrei che jae'ã co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami —jei Jesús.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Jayave Pilato jei chupe:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jayave Pilato upɨrandu chupe:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ẽrei pe reta jecuaeño pipota ayora vaerã peve penti pereso pascua pe. ¿Pipota pa ayora vaerã peve cua judío reta juvicha guasu? —jei chupe reta.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Jae reta iñeeãta reve jei:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.