João 18

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús cua jei ma yave, uasa jemimboe reta ndive ɨãca Cedrón jee vae jovaicho pe oo uvãe temitɨ reta ñugüɨnoi vae pe. Joco pe uique Jesús jare jemimboe reta.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Jare Judas - jae co umee jovaicho reta pe vae - uicuaa jocua temitɨ reta jenda. Echa'ã joco pe uyembatɨñoi yepi Jesús jemimboe reta ndive.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Jayave Judas oo sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ñugüɨnoi vae pe, jare jae reta omondo amocue sundaro reta jare jembiocui reta temitɨ reta ñugüɨnoi vae cotɨ Judas jupíe. Güɨraa reta mechero jare ɨvɨra jare quɨsepucu reta.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jayave Jesús oo jae reta ñugüɨnoi vae cotɨ jare jei:
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 —Jesús Nazaret pegua —jei reta.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesús jei yave chupe reta: “Che co jae”, jae reta opa usɨrɨ jaɨcue cotɨ jare oa reta ɨvɨ re.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jayave Jesús upɨrandu ye chupe reta:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —Amɨmbeu ma peve che co jae —jei Jesús—. Pe reta che chereca. Jáeramo pemaeño cua che ndive ñugüɨnoi vae reta re yugüɨraa ye vaerã —jei.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Cua jei uyeyapo vaerã tenonde yave jei vae: “Amɨcañɨ'ã penti ave nde nemee cheve vae reta güi.” Jucuarãi jei ma.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Jare Simón Pedro güɨnoi penti quɨsepucu. Jayave uequi jɨru güi jare uiporu sacerdote tenondegua jembiocui inambi iyacata cotɨgua re, jare uyasɨa inambi chugüi. (Jocua uyeyocui vae jee co Malco.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jayave Jesús jei Pedro pe:
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Jayave sundaro reta juvicha ndive jare judío reta itenondegua reta jembiocui reta uipɨsɨ Jesús uñapɨ̃ti.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Jayave güɨraa Jesús Anás pe rani - jae co Caifás jembireco tu - Caifás co jae sacerdote tenondegua jocua año.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tenonde yave cua Caifás umɨmbeu judío reta pe icavita co chupe reta penti cuimbae umano vaerã opaete vae reta ipepɨca pe.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Jare Simón Pedro jare ĩru temimboe yugüɨraa Jesús jaɨcue. Jare cua ĩru temimboe uique sacerdote tenondegua joca pe Jesús uique yave. Echa'ã sacerdote tenondegua uicuaa cua temimboe.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ẽrei Pedro uique'ã japɨpe pe. Upɨta uyemboɨ oĩ onque tuicha vae iyɨpɨ pe. Jayave ĩru temimboe sacerdote tenondegua uicuaa vae oẽ umɨngueta cuñatai onque uãro vae pe jare uruique Pedro.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Jayave cuñatai onque uãro vae jei Pedro pe:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Jare sacerdote tenondegua jembiocui reta jare judío reta itenondegua reta jembiocui reta uyapo ma tata jare uyemboɨ reta tata iyɨpɨ rupi uyepee vaerã. Echa'ã roɨ co. Pedro vi upɨta joco pe uyemboɨ oĩ jae reta ndive uyepee vaerã.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu Jesús pe jemimboe reta re jare iporomboe re.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jayave Jesús jei chupe:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Maera pa ndepɨrandu cheve? Epɨrandu uyapɨsaca cheré vae reta pe che jae chupe reta vae re. Jae reta uicuaa che jae vae —jei.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Cua jei ma yave Jesús, penti judío reta itenondegua reta jembiocui joco pe oĩ vae ocua Jesús jova re.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 —Icavi'ã ayemɨngueta yave, emɨmbeu mbae ra icavi'ã —jei Jesús—. Ẽrei icavi ayemɨngueta. ¿Maera pa ndecua cheré? —jei.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Jayave Anás omondo Jesús iyocuaa reve Caifás pe - jae vi co sacerdote tenondegua.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Jare Simón Pedro uyemboɨ uyepee oĩ. Ĩru vae reta jei chupe:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Penti sacerdote tenondegua jembiocui - jae co jocua cuimbae Pedro uyasɨa inambi chugüi vae jentarã - jei Pedro pe:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro jei ye:
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jayave güɨraa reta Jesús Caifás jenta güi palacio pe. Neimbove asɨ. Jae reta uique'ã palacio japɨpe pe. Echa'ã uique yave joco pe jocua ara, iporomboe umɨmbeu chupe reta uyemɨnguɨata tẽi co, jare ndarau tẽi ipuere jou tembíu pascua pegua.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jayave Pilato oẽ chupe reta.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Cua cuimbae jecocavi yave mona, ndarau tẽi numee ndeve —jei reta.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 —Pe reta etei peraa peãa vaerã peporoyocui rupi —jei Pilato.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Jucuarãi jei reta, uyeyapo vaerã Jesús jei ma uyeyapota chupe vae. Echa'ã Jesús umɨmbeu ma quirãita co umano.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Jayave Pilato uique ye palacio pe jare ueni Jesús.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 —¿Ndeiño pa ndiyemɨngueta jucuarãi, ani ĩru vae reta pa umɨmbeu ndeve cheregua? —jei Jesús.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 —Che penti judio'ã co —jei Pilato—. Nerentaɨgua reta jare sacerdote reta itenondegua reta nemee cheve. ¿Mbae pa ndiyapo? —jei.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 —Che co jae penti mburuvicha guasu —jei Jesús—, ẽrei che jae'ã co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami. Che jocua reta rami yave mona, cherembiocui reta uñerãrota tẽi co, agüɨye vaerã añemee judío reta pe. Ẽrei che jae'ã co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami —jei Jesús.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jayave Pilato jei chupe:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jayave Pilato upɨrandu chupe:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ẽrei pe reta jecuaeño pipota ayora vaerã peve penti pereso pascua pe. ¿Pipota pa ayora vaerã peve cua judío reta juvicha guasu? —jei chupe reta.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Jae reta iñeeãta reve jei:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.