João 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agüɨye pepɨatɨtɨ. Perovia Tumpa re. Perovia vi cheré —jei—.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 CheRu jenta pe ime jeta o. Jucuarãi'ã yave, amɨmbeuta tẽi co peve. Aata ayapɨcatu perendarã —jei Jesús chupe reta—.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Jare aa ma yave ayapɨcatu perendarã, ayu yeta puraa vaerã, pe reta vi pico vaerã che aicota vae pe —jei—.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Jare pe reta picuaa tape que rupi aata —jei.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Jayave Tomás jei:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 —Che co jae tape —jei Jesús—. Che co jae añetete uyemɨngueta vae. Che co jae tecove opa mbae vae umee vae. Mbaetɨ quía ipuere uñemɨĩru cheRu ndive jaeño che rupi —jei—.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Checuaa cavi yave mona, picuaata tẽi co cheRu vi. Ẽrei añave güive picuaa co. Echa'ã peecha ma —jei.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Felipe jei chupe:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 —Ɨma ma aico pe reta ndive, Felipe —jei Jesús—. ¿Ndei pa co checuaa cavi? Cherecha vae uecha ma co cheRu. ¿Maera pa ndere: ‘Eechaca oreve ndeRu’? —jei—.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Perovia'ã pa che aico cheRu ndive jare cheRu ico che ndive vae? Ñee amɨmbeu peve vae chembaeño'ã co. Echa'ã cheRu ico che ndive, jare jae uyapo mbaravɨquɨ reta —jei Jesús—.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Perovia cua che jae peve vae: Che aico cheRu ndive, jare cheRu ico che ndive. Cua perovia'ã yave, chererovia mbaravɨquɨ ayapo vae reta jeco pegua —jei—.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Añete che jae peve, cheré güɨrovia vae uyapota mbaravɨquɨ reta che ayapo ma vae reta rami. Jare iparavɨquɨ reta tuicha eteta cheparavɨquɨ reta güi, che aata cheRu pe ramo —jei—.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Pepuereta piyerure ipotave mbae re cheree re, jare che ayapota peve, cheRu uyembɨadoraca vaerã che ayapota vae rupi —jei—.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Piyerure yave ipotave mbae re cheree re, ayapota co peve —jei Jesús chupe reta—.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Cherau yave, piyapo cheporoyocui reta —jei—.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Jare che ayerureta cheRu pe jae ombou vaerã peve ĩru vae. Jae jecuaeño icota pe reta ndive pembɨpɨacatu vaerã. Jae co Espíritu Santo —jei—.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Jae imiarita añete vae re. Upurugüɨrovia mbae vae reta ndarau ipuere umbɨresive Espíritu Santo. Echa'ã upurugüɨrovia mbae vae reta uecha'ã jare uicuaa'ã. Ẽrei pe reta picuaa. Echa'ã jae ico pe reta ndive jare icota pepɨa pe —jei—.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Che aa ma yave, ndarau pueya jentarã mbae vae reta rami. Echa'ã che ayu yeta co —jei—.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Michi peguaño ma ɨvɨ pegua reta cherechata. Ndarau ma cherecha ye. Ẽrei pe reta cherecha yeta. Che jecuaeño aico ramo, pe reta picota vi —jei chupe reta—.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Jocua ara picuaata co che aico cheRu ndive, jare pe reta pico che ndive vae, jare che aico pepɨa pe —jei—.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ime yave quía uyapɨsaca cheporoyocui reta re uyapo vaerã vae, jae co cherau. Jare cheRu uauta cherau vae, jare che aauta, jare aicuaacata chupe quía co che —jei.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Jayave Judas - jae'ã co Judas Iscariote - jei chupe:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 —Cherau vae uyapota che jae chupe uyapo vaerã vae —jei Jesús—. Jare cheRu uauta. Jare ndoyuta nduico vaerã jae ndive —jei—.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Cherau'ã vae uyapo'ã che jae chupe uyapo vaerã vae. Jare chiñee piyandu vae chembaeño'ã co. Echa'ã cua ñee cheRu iñee co. Jae co chembou —jei—.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Cua mbaembae re chemiari ma peve, aico pe ndive rambueve.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Ẽrei jocua pembɨpɨacatuta vae pemboeta opaete mbae re. CheRu ombouta peve cheree re. Jae co Espíritu Santo. Jae pemɨmanduata opaete che jae peve vae re —jei—.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Mbɨacatu aeya pe ndive. Mbɨacatu che anoi vae amee peve. Ɨvɨ pegua reta ipuere'ã umee peve che amee peve vae nunga mbɨacatu. Agüɨye pepɨatɨtɨ. Agüɨye pequɨye —jei—.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Piyandu ma quirãi che jae: ‘Aata ma jare ayu yeta peve.’ Cherau yave mona, piyeroviata tẽi. Echa'ã aata cheRu pe, jare cheRu imbaepuere tuicha ete chembaepuere güi —jei—.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Amɨmbeu ma peve ndei uyeyapo mbove, perovia vaerã uyeyapo yave —jei—.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ndarau ma ɨma chemiari peve. Echa'ã ɨvɨ pegua reta juvicha ɨmambae outa uvãe cheve. Ẽrei ndarau ipuere cheré —jei—.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Ẽrei ayapota cheRu iporoyocui, ɨvɨ pegua reta uicuaa vaerã che aau cheRu. Pepũa, yaa ma cua güi —jei chupe reta—.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.