João 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Seis araño ma uata pascua uvãe vaerã. Jayave Jesús oo ye Betania pe. Echa'ã joco pe ico Lázaro tenonde yave umano vae Jesús umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi vae.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Pɨ̃tu ma yave Lázaro jenta pegua reta uyapo Jesús jou vaerã. Marta güeru tembíu, jare Lázaro uguapɨ ucaru mesa pe Jesús ndive.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jayave María güeru penti libra mbae ipiche cavi vae nardo jee vae jepɨ ete vae jare upɨyere Jesús ipɨ re. Jayave umɨtini ipɨ ía pɨpe. Jare opaete o ipiche cavi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Jayave penti Jesús jemimboe Judas Iscariote jee vae - jae co Simón taɨ - jae co umeeta Jesús jovaicho reta pe vae - jei:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Maera pa umee'ã cua mbae ipiche cavi vae trescientos ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua pe? Echa'ã ipuereta tẽi co umee corepoti iparavete vae reta pe —jei.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ẽrei jae ipɨatɨtɨ'ã iparavete vae reta re. Echa'ã jucuarãi jei imonda ramo. Echa'ã jae güɨnoi corepoti ĩru vae reta umee chupe reta vae jɨru, jare jecuaeño uequi vɨari chugüi corepoti iyupeguarã.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jayave Jesús jei:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Iparavete vae reta yugüɨrecoñotai co pe reta ndive. Ẽrei che ndarau aicoño pe reta ndive —jei.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jare jeta judío reta uicuaa Jesús joco pe oĩ. Jáeramo yugüeru. Jare yugüeru'ã Jesús joco pe oĩ ramoño. Ẽrei yugüeru vi umae vaerã Lázaro re. Echa'ã Jesús umbɨjecove ye Lázaro güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Jayave sacerdote reta itenondegua reta uyemɨngueta vi quirãi uyucaca vaerã Lázaro.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Echa'ã Lázaro jeco pegua jeta judío reta yugüɨraa chugüi reta. Echa'ã güɨrovia ma Jesús re.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pɨareve pe jeta ete pascua pe yugüeru ma vae uicuaa Jesús outa ma co Jerusalén pe.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Jayave uequi reta carandaɨ joquɨ yugüɨraa oovãiti vaerã Jesús.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jare Jesús uvãe penti mburica taɨrusu vae, jare opo jese. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Agüɨye pequɨye, Jerusalén pegua reta.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Jocua ara Jesús jemimboe reta uicuaa cavi'ã cua regua. Ẽrei Jesús oo ye ma ara pe yave, imandúa reta cua re. Echa'ã jucuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ jese, jare jucuarãi uyeyapo chupe.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jare amocue joco pe ñugüɨnoi vae jei:
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Jáeramo jeta vae yugüɨraa oovãiti Jesús. Echa'ã uicuaa ma uyapo cua mɨacañɨ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Jayave fariseo reta jei uyupe:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Jare amocue griego reta yugüeru ma pascua pe ĩru vae reta ndive umbɨadora vaerã Tumpa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Jae reta yugüeru Felipe Betsaida pegua pe - jocua Betsaida Galilea pegua co - jare jei chupe:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Jayave Felipe oo umɨmbeu Andrés pe. Jayave mocui reve yugüɨraa umɨmbeu Jesús pe.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jayave Jesús jei:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Añete che jae peve, penti trigo jãɨcue uñeñotɨ'ã yave, jaeño upɨta. Ẽrei uñeñotɨ yave, jeta uñemoña —jei—.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Uyerau vae ndarau uyembɨasaca. Ẽrei uyerau'ã cua ɨvɨ pe vae uyembɨasacata co. Güɨnoita tecove opa mbae vae —jei—.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Uyeyocui cheve vae too cherupíe. Cherembiocui oĩta che aĩta vae pe. Jare cheRu umbutuichacata uyeyocui cheve vae —jei Jesús—.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Tuicha chepɨatɨtɨ aĩ. Ẽrei chepuere'ã jae: ‘CheRu, cherepɨ cua ora pe uyeyapota cheve vae güi.’ Echa'ã uvãe ma cua ora cua uyeyapo cheve vaerã —jei—.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 CheRu, iyapo cheve ɨvɨ pegua reta nembɨadora vaerã —jei.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uyandu ñee jare jei ara co jɨapu. Ĩru reta jei:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jayave Jesús jei:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Uñeãa ma ɨvɨ pegua reta, jare jae reta juvicha uyemombota co —jei—.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Jare ĩru vae reta chereupi curusu re yave ɨvɨ güi, arurucata opaete ɨvɨ pegua reta checotɨ —jei.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Cua jei Jesús uicuaaca vaerã chupe reta quirãita co umano.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Jayave jae reta jei Jesús pe:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 —Tembipe imeño ico pe reta ndive —jei Jesús—. Ẽrei ndarau ɨma upɨta pe reta ndive. Peguata tembipe ico pe reta ndive rambueve, agüɨye vaerã pɨ̃tu peve. Echa'ã pɨ̃tumimbi pe uguata vae uicuaa'ã quetɨ oo —jei—.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tembipe pe reta ndive ico rambueve, perovia tembipe re, pe reta peĩ vaerã tembipe rami —jei chupe reta.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ẽrei yepe tẽi Jesús uyapo jeta mɨacañɨ reta jae reta jovaque uicuaaca vaerã tẽi chupe reta quía co jae, ẽrei jae reta güɨrovia'ã jese,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 uyeyapo vaerã Isaías uicuatía vae - Isaías co jae Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae. Echa'ã Isaías uicuatía cuarãi:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Jáeramo jae reta ipuere'ã güɨrovia. Echa'ã Isaías uicuatía vi cuarãi:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Tumpa uyapo reta jesa mbae vae reta rami jare umɨpɨatanta,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaías cua jei, uecha yave yembutuicha ara pegua. Jáeramo imiari jucuarãi jese.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ẽrei amocue mburuvicha reta güɨrovia Jesús re. Ẽrei uipota'ã jei jae co Cristo fariseo reta jeco pegua. Echa'ã jucuarãi jei yave, fariseo reta omombota tẽi co judío reta itupao güi.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Echa'ã jae reta uipota ete japicha reta pe uyembutuichaca vaerã Tumpa umbutuichaca vaerã tẽi güi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jayave Jesús iñeeãta reve jei:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Cherecha vae uecha vi chembou vae —jei—.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ayu ɨvɨ pe amee vaerã tembipe ɨvɨ pegua reta pe, agüɨye vaerã cheré güɨrovia vae upɨta pɨ̃tumimbi pe —jei—.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Chiñee re uyapɨsaca vae uyapo'ã yave che jae vae rupi, che aãa'ã. Echa'ã che ayu ambɨasa vaerã ɨvɨ pegua reta. Ayu'ã aãa vaerã —jei Jesús—.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Jocua güɨrovia'ã cheré jare uyapo'ã che jae chupe uyapo vaerã vae uñeãata co. Echa'ã ara taɨcuegua vae pe cua che jae vae uãata —jei chupe reta—.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Echa'ã cheporomboe chembaeño'ã co. Cheru chembou, jare jae cheocui mbae jae vaerã, jare quirãi chemiari vaerã —jei—.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Jare aicuaa cheRu cheocui vae tecove opa mbae vae pegua co. Jáeramo che jae peve cheRu jei cheve vae —jei.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.