João 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Seis araño ma uata pascua uvãe vaerã. Jayave Jesús oo ye Betania pe. Echa'ã joco pe ico Lázaro tenonde yave umano vae Jesús umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi vae.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Pɨ̃tu ma yave Lázaro jenta pegua reta uyapo Jesús jou vaerã. Marta güeru tembíu, jare Lázaro uguapɨ ucaru mesa pe Jesús ndive.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Jayave María güeru penti libra mbae ipiche cavi vae nardo jee vae jepɨ ete vae jare upɨyere Jesús ipɨ re. Jayave umɨtini ipɨ ía pɨpe. Jare opaete o ipiche cavi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jayave penti Jesús jemimboe Judas Iscariote jee vae - jae co Simón taɨ - jae co umeeta Jesús jovaicho reta pe vae - jei:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Maera pa umee'ã cua mbae ipiche cavi vae trescientos ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua pe? Echa'ã ipuereta tẽi co umee corepoti iparavete vae reta pe —jei.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ẽrei jae ipɨatɨtɨ'ã iparavete vae reta re. Echa'ã jucuarãi jei imonda ramo. Echa'ã jae güɨnoi corepoti ĩru vae reta umee chupe reta vae jɨru, jare jecuaeño uequi vɨari chugüi corepoti iyupeguarã.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jayave Jesús jei:
7 Mas Jesus disse:
8 Iparavete vae reta yugüɨrecoñotai co pe reta ndive. Ẽrei che ndarau aicoño pe reta ndive —jei.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jare jeta judío reta uicuaa Jesús joco pe oĩ. Jáeramo yugüeru. Jare yugüeru'ã Jesús joco pe oĩ ramoño. Ẽrei yugüeru vi umae vaerã Lázaro re. Echa'ã Jesús umbɨjecove ye Lázaro güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Jayave sacerdote reta itenondegua reta uyemɨngueta vi quirãi uyucaca vaerã Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Echa'ã Lázaro jeco pegua jeta judío reta yugüɨraa chugüi reta. Echa'ã güɨrovia ma Jesús re.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Pɨareve pe jeta ete pascua pe yugüeru ma vae uicuaa Jesús outa ma co Jerusalén pe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Jayave uequi reta carandaɨ joquɨ yugüɨraa oovãiti vaerã Jesús.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jare Jesús uvãe penti mburica taɨrusu vae, jare opo jese. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Agüɨye pequɨye, Jerusalén pegua reta.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Jocua ara Jesús jemimboe reta uicuaa cavi'ã cua regua. Ẽrei Jesús oo ye ma ara pe yave, imandúa reta cua re. Echa'ã jucuarãi Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ jese, jare jucuarãi uyeyapo chupe.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jare amocue joco pe ñugüɨnoi vae jei:
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Jáeramo jeta vae yugüɨraa oovãiti Jesús. Echa'ã uicuaa ma uyapo cua mɨacañɨ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Jayave fariseo reta jei uyupe:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Jare amocue griego reta yugüeru ma pascua pe ĩru vae reta ndive umbɨadora vaerã Tumpa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Jae reta yugüeru Felipe Betsaida pegua pe - jocua Betsaida Galilea pegua co - jare jei chupe:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jayave Felipe oo umɨmbeu Andrés pe. Jayave mocui reve yugüɨraa umɨmbeu Jesús pe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jayave Jesús jei:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Añete che jae peve, penti trigo jãɨcue uñeñotɨ'ã yave, jaeño upɨta. Ẽrei uñeñotɨ yave, jeta uñemoña —jei—.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Uyerau vae ndarau uyembɨasaca. Ẽrei uyerau'ã cua ɨvɨ pe vae uyembɨasacata co. Güɨnoita tecove opa mbae vae —jei—.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Uyeyocui cheve vae too cherupíe. Cherembiocui oĩta che aĩta vae pe. Jare cheRu umbutuichacata uyeyocui cheve vae —jei Jesús—.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Tuicha chepɨatɨtɨ aĩ. Ẽrei chepuere'ã jae: ‘CheRu, cherepɨ cua ora pe uyeyapota cheve vae güi.’ Echa'ã uvãe ma cua ora cua uyeyapo cheve vaerã —jei—.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 CheRu, iyapo cheve ɨvɨ pegua reta nembɨadora vaerã —jei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uyandu ñee jare jei ara co jɨapu. Ĩru reta jei:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jayave Jesús jei:
30 Então Jesus explicou:
31 Uñeãa ma ɨvɨ pegua reta, jare jae reta juvicha uyemombota co —jei—.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Jare ĩru vae reta chereupi curusu re yave ɨvɨ güi, arurucata opaete ɨvɨ pegua reta checotɨ —jei.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Cua jei Jesús uicuaaca vaerã chupe reta quirãita co umano.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Jayave jae reta jei Jesús pe:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 —Tembipe imeño ico pe reta ndive —jei Jesús—. Ẽrei ndarau ɨma upɨta pe reta ndive. Peguata tembipe ico pe reta ndive rambueve, agüɨye vaerã pɨ̃tu peve. Echa'ã pɨ̃tumimbi pe uguata vae uicuaa'ã quetɨ oo —jei—.
35 Jesus respondeu:
36 Tembipe pe reta ndive ico rambueve, perovia tembipe re, pe reta peĩ vaerã tembipe rami —jei chupe reta.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ẽrei yepe tẽi Jesús uyapo jeta mɨacañɨ reta jae reta jovaque uicuaaca vaerã tẽi chupe reta quía co jae, ẽrei jae reta güɨrovia'ã jese,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 uyeyapo vaerã Isaías uicuatía vae - Isaías co jae Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae. Echa'ã Isaías uicuatía cuarãi:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Jáeramo jae reta ipuere'ã güɨrovia. Echa'ã Isaías uicuatía vi cuarãi:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Tumpa uyapo reta jesa mbae vae reta rami jare umɨpɨatanta,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaías cua jei, uecha yave yembutuicha ara pegua. Jáeramo imiari jucuarãi jese.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ẽrei amocue mburuvicha reta güɨrovia Jesús re. Ẽrei uipota'ã jei jae co Cristo fariseo reta jeco pegua. Echa'ã jucuarãi jei yave, fariseo reta omombota tẽi co judío reta itupao güi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Echa'ã jae reta uipota ete japicha reta pe uyembutuichaca vaerã Tumpa umbutuichaca vaerã tẽi güi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jayave Jesús iñeeãta reve jei:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Cherecha vae uecha vi chembou vae —jei—.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ayu ɨvɨ pe amee vaerã tembipe ɨvɨ pegua reta pe, agüɨye vaerã cheré güɨrovia vae upɨta pɨ̃tumimbi pe —jei—.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chiñee re uyapɨsaca vae uyapo'ã yave che jae vae rupi, che aãa'ã. Echa'ã che ayu ambɨasa vaerã ɨvɨ pegua reta. Ayu'ã aãa vaerã —jei Jesús—.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Jocua güɨrovia'ã cheré jare uyapo'ã che jae chupe uyapo vaerã vae uñeãata co. Echa'ã ara taɨcuegua vae pe cua che jae vae uãata —jei chupe reta—.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Echa'ã cheporomboe chembaeño'ã co. Cheru chembou, jare jae cheocui mbae jae vaerã, jare quirãi chemiari vaerã —jei—.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Jare aicuaa cheRu cheocui vae tecove opa mbae vae pegua co. Jáeramo che jae peve cheRu jei cheve vae —jei.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.