Gálatas 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galacia pegua reta, pe reta co jae iyaracuaa mbae vae reta rami. ¿Quía pa pembɨtavɨ, agüɨye vaerã perovia añete vae? Echa'ã perovaque etei amɨmbeu cavi ma quĩrai Jesucristo uyecutu curusu re.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Cuaño aipota pemɨmbeu vaerã cheve: ¿Pembɨresive pa Espíritu Santo mboroyocui jei vae re piyapo vae rupi, ani ñee icavi vae piyandu yave pepurugüɨrovia ramo?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Pearacuaa'ã etei pa co? Pe reta pembɨpɨ Espíritu Santo rupi. ¿Piñemɨmɨrãtata pa pe retaiño pepuere piyapo vae rupi?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Piporaraiño ma pa jeta mbaembae? Quirãi mona agüɨye piporaraiño.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Tumpa umee peve Espíritu Santo, jare uyapo mɨacañɨ reta pepɨte pe. ¿Uyapo pa cua mbaembae mboroyocui jei vae re piyapo vae rupi, ani ñee icavi vae piyandu yave pepurugüɨrovia ramo?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Jucuarãi vi Abraham güɨrovia Tumpa, jare Tumpa umbujupi ipurugüɨrovia jeco pegua.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Jáeramo picuaa co cua: Mburugüɨrovia güɨnoi vae reta co jae Abraham taɨ reta rami.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ ñee icavi vae Tumpa umɨmbeu Abraham pe vae. Tumpa umɨmbeu chupe ndei uyeyapo mbove. Echa'ã jei Abraham pe cuarãi: “Nde rupi opaete ɨvɨ pegua reta amɨvendiseta.” Jucuarãi jei chupe. Echa'ã Tumpa uicuaa ndei uyeyapo mbove quirãi umbujupita judío mbae vae reta ipurugüɨrovia jeco pegua.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Jáeramo Tumpa añave umɨvendise mburugüɨrovia güɨnoi vae reta, Abraham umɨvendise rami. Echa'ã Abraham vi güɨnoi mburugüɨrovia.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Opaete uipota uyembujupi mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi vae reta jecuaeño teco güɨnoi. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tuyembɨjeco toĩ jocua jecuaeño uyapo'ã opaete uyecuatía oĩ mboroyocui itupapire pe vae.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Echa'ã yandepuere yaicuaa quirãi mbaetɨ penti ave ipuere uyembujupi Tumpa jovaque mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Tumpa umbujupi vae güɨnoita tecove upurugüɨrovia ramo.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Jare mboroyocui mburugüɨrovia pegua'ã co. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ mboroyocui re cuarãi: “Ime yave quía cua nunga uyapo vae, icota uyapo ramo.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Mboroyocui yanembɨjecose. Ẽrei Cristo yanderepɨ ma chugüi. Echa'ã jae uyembɨjecoca yandepepɨca pe. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Teco güɨnoi jocua uyecutu curusu re vae.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Jare cua uyeyapo Cristo pe, Tumpa umɨvendise vaerã Cristo Jesús rupi judío mbae vae reta, umɨvendise Abraham rami, jare yande ñanoi vaerã Espíritu Tumpa jei umeeta vae yandepurugüɨrovia jeco pegua.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Cherɨvɨ reta, tachemiari peve cua ɨvɨ pe mbae uyeyapo vae re. Ɨvɨ pegua reta penti trato uyapo yave uyupe, yepe tẽi ɨvɨ pegua retaño co, ndarau quía ipuere umbai, jare ndarau quía ipuere mbae umɨĩru jae ndive.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Cuarãi vi Tumpa jei umeeta mbaembae Abraham jare iñemoñaa pe. Tumpa imiari'ã iñemoñaa reta re. Echa'ã jucuarãi yave mona, uipotata tẽi jei jeta vae. Ẽrei imiari iñemoñaa re. Echa'ã cua uipota jei penti vae. Jare jocua penti vae Cristo co.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Jáeramo che jae peve cua: Tumpa tenonde yave uyapo penti trato Abraham ndive, jare uicuaaca chupe añetete vae co. Jayave cuatrocientos treinta año uasa ma yave ramo, Tumpa umɨmbeu mboroyocui. Jáeramo mboroyocui ipuere'ã umbai jocua trato. Echa'ã umbai yave mona, Tumpa ndarau tẽi uyapo jei uyapota vae.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Echa'ã mboroyocui re yave mona Abraham güɨnoita Tumpa jei umeeta chupe vae, ndarau tẽi güɨnoi jei uyapota vae re. Ẽrei uyeyapo co Tumpa jei uyapota vae Abraham pe.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Jayave ¿maera pa uñemee mboroyocui? Uñemɨĩru co mbaeyoa reta jeco pegua, jocua Abraham iñemoñaa Tumpa jei umeeta vae ou regua. Jare Tumpa uicuaaca mboroyocui Moisés pe ángel reta rupi, Moisés uicuaaca-yuapɨ ye vaerã Israel pegua reta pe.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Jare uicuaaca-yuapɨ ye vae oĩ mocui vae ipãu pe, uicuaaca-yuapɨ ye vaerã penti vae güi ĩru vae pe. Ẽrei Tumpa co jae pentiño.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ẽrei mboroyocui oyovaicho'ã etei co Tumpa jei uyapota vae ndive. Echa'ã tecove uñemee yave mona mboroyocui Tumpa uicuaaca vae re, añetete co mboroyocui upurumbujupita tẽi.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ẽrei Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uicuaaca opaete vae iyoa co, Tumpa jei uyapota vae uñemee vaerã mburugüɨrovia Jesucristo re güɨnoi vae reta pe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ẽrei ndei ndugüɨrovia Jesucristo re mbove, mboroyocui güɨnoise mbaepuere oreré, penti peresorɨru iyandarecoa mbaepuere güɨnoi pereso reta re rami. Jare mboroyocui güɨnoise mbaepuere oreré, Tumpa uicuaaca regua ndugüɨrovia vaerã Jesucristo re.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Jáeramo mboroyocui oreyandarecoa rami vi co. Jae uyandarecose oreré, Cristo ou regua orembujupica vaerã mburugüɨrovia rupi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ẽrei güɨnoi'ã ma mbaepuere oreré jocua uyandarecose oreré vae. Echa'ã ndugüɨrovia ma Cristo re.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Jare opaete pe reta vi Tumpa taɨ reta co mburugüɨrovia Cristo Jesús re penoi vae rupi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Echa'ã opaete pe reta piyembɨbautizaca ma piyeyapo vaerã Cristo jete peguarã. Jáeramo pe reta piyeyapo ma penti ramiño Cristo ndive.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Cristo Jesús re uyuavɨ'ã uyupii judío jare judío mbae vae, uyeyocui vae jare uyeyocui mbae vae, cuimbae jare cuña. Echa'ã Cristo Jesús re opaete pe reta penti ramiño co.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Jare pe reta co jae Abraham iñemoñaa reta rami. Echa'ã pe reta co jae Cristo imbae. Jáeramo pembae co jocua Tumpa jei Abraham pe umeeta vae.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.