Atos 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Jare Saulo umumburu uyuca vaerã yandeYa re güɨrovia vae reta, jare oo sacerdote tenondegua pe.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Jare uyerure sacerdote tenondegua pe umee vaerã chupe tupapire, ipuere vaerã oo judío reta itupao tenta guasu Damasco pegua reta pe, jare uvãe yave joco pe cuimbae reta jare cuña reta Jesús re güɨrovia vae, ipuere vaerã uipɨsɨ güeru Jerusalén pe.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Jare coiño ma Damasco güi oo yave, aramoiño jembipe Saulo re penti tembipe tuicha vae ara güi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Jayave Saulo oa ɨvɨ re, jare uyandu ñee jei chupe:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Jayave Saulo upɨrandu:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Saulo urɨrɨ uquɨye ramo.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Jare cuimbae Saulo jupíe yugüɨraa vae reta uyemboɨ quĩiño ñugüɨnoi ipɨacañɨ güi. Echa'ã uyandu ñee, ẽrei uecha'ã quiave.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Jayave Saulo upũa ɨvɨ güi, jare umae tẽi, ẽrei ipuere'ã uecha quía. Jare jae jupíe yugüɨraa vae reta uipoco, jare güɨraa Damasco pe.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Jare Saulo joco pe oĩ mbapɨ ara umae mbae reve, jare ucaru'ã jare ɨ jou'ã.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Jare ico Damasco pe penti upurugüɨrovia vae Ananías jee vae. YandeYa jei chupe ique pe:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Jayave yandeYa jei chupe:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Jare jae uecha ma ique pe penti cuimbae Ananías jee vae uique jare oñono ipo jese, umae ye vaerã —jei Tumpa chupe.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ẽrei Ananías jei:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Jare cua pe jae ime güɨnoi mbaepuere sacerdote reta itenondegua reta güi, uipɨsɨ vaerã opaete nderé güɨrovia vae reta —jei.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 —Ecuaño —jei yandeYa chupe—. Echa'ã che aiparavo ma cherembiporurã, oo vaerã umɨmbeu cheregua judío mbae vae reta pe, mburuvicha reta pe jare Israel pegua reta pe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Echa'ã che aicuaacata chupe quirãi uiporara eteta chereco pegua —jei.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Jayave Ananías oo uique tenta pe. Jare oñono ipo Saulo re jare jei chupe:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Jare jupivoiño mbae uyeequi Saulo jesa güi yanderesapĩra uyeequi rami, jare Saulo umae cavi. Jayave upũa uyembɨbautizaca.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Jayave ucaru jare ipɨrãta ye ma. Jare upɨta mbovɨ ara upurugüɨrovia vae Damasco pe yugüɨreco vae reta ndive.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Jayave Saulo umbɨpɨ umɨmbeu Jesús regua judío reta itupao reta pe. Jei chupe reta Jesús co jae Tumpa Taɨ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Jare opaete uyandu vae reta ipɨacañɨ, jare jei:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ẽrei Saulo uñemɨatangãtu, jare umɨamɨri judío Damasco pegua reta. Echa'ã uicuaaca chupe reta Jesús co jae Cristo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jare ɨma ma uasa yave, judío reta uyemboemboe uyuca vaerã Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ẽrei cua jerãcua Saulo pe. Jae reta uãro tenta guasu jonque pe ara rupi jare pɨ̃tu rupi, uyuca vaerã tẽi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ẽrei upurugüɨrovia vae reta güɨraa Saulo pɨ̃tu yave umbɨasa tenta guasu iquesemba ita pegua vae iárambo rupi umbɨgüeyɨ canasta guasu pe.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jare Saulo oo uvãe yave Jerusalén pe, uipota tẽi uñemɨĩru upurugüɨrovia vae reta ndive. Ẽrei opaete jae reta uyepɨu chugüi. Echa'ã güɨrovia'ã reta jae Jesús re güɨrovia ma co.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ẽrei Bernabé güɨraa Saulo Jesús jemimondo reta pe, jare umɨmbeu chupe reta quirãi Saulo uecha yandeYa tape rupi, jare quirãi yandeYa umɨngueta vae. Jei vi chupe reta quirãi Saulo umɨmbeu uquɨye mbae reve Damasco pe Jesús regua.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jayave Saulo uñemɨĩru upurugüɨrovia vae reta ndive Jerusalén pe. Jecuaeño oẽ Jerusalén güi jare uique ye.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Jare umɨmbeu uquɨye mbae reve yandeYa regua. Jare uyeaca vi griego pe uyemɨngueta vae reta ndive. Jáeramo jae reta uipota uyuca.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Jare upurugüɨrovia vae reta cua uicuaa yave, güɨraa reta Saulo Cesarea pe, jare joco güi omondo tenta guasu Tarso cotɨ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Jayave umambeco'ã ma quía upurugüɨrovia vae reta, jare jae reta uñemɨmɨrãta opaete Judea rupi, Galilea rupi jare Samaria rupi. Jare yugüɨreco reta uipɨu cavi reve yandeYa, jare Espíritu Santo umbɨpɨacatu. Jare jecuaeño ĩru vae reta uñemɨĩru jae reta ndive.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Jare Pedro oo opou yave opaete upurugüɨrovia vae reta ñugüɨnoi vae rupi, oo uvãe tenta guasu Lida pegua reta pe.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Joco pe uvãe penti cuimbae Eneas jee vae ocho año ma ico jupa pe vae. Echa'ã ipuere mbae omɨ vae.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Jare Pedro jei chupe:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Jare opaete Lida pegua reta jare tenta tenta ñuu Sarón pegua reta uecha cua cuimbae, jare uyerova reta yandeYa cotɨ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jare ico tenta guasu Jope pe penti cuña upurugüɨrovia vae Tabita jee vae. (Cua tee uipota jei ambɨe ñee pe: Dorcas.) Cua cuña uyapo jeta icavi vae, jare umeei jeta mbae iparavete vae reta pe.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Jayave imbaerasɨ, jare umano. Jare ĩru vae reta opa umbɨyau yave, oñono penti o ɨvate vae pe.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jare Lida coiño oĩ Jope güi. Jare upurugüɨrovia vae Jope pegua reta uicuaa ma yave Pedro oĩ Lida pe, omondo icotɨ mocui cuimbae reta jei vaerã chupe:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Jayave Pedro upũa ou jae reta jupíe. Jare ou uvãe yave, ĩru vae reta güɨraa o ɨvate vae pe. Joco pe opaete ime umano vae reta yatɨ uyao ñugüɨnoi, jare uechaca Pedro pe temimonde Dorcas jae reta ndive ico yave uyapocue vae reta.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Jayave Pedro omoẽ opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta. Jayave uyeatɨca jare uyerure Tumpa pe. Jayave uyerova umae teõgüe re jare jei:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Jayave Pedro uipɨsɨ ipo pe, jare umupũa. Jayave ueni upurugüɨrovia vae reta jare ime umano vae reta, jare uechaca chupe reta icove ye ma co.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jare cua jerãcua opaete Jope pegua reta pe. Jare jeta vae güɨrovia yandeYa re.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jare Pedro upɨta ɨma Jope pe. Ico penti guacapi umɨpɨ̃ta vae Simón jee vae jenta pe.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.