Atos 9
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Jare Saulo umumburu uyuca vaerã yandeYa re güɨrovia vae reta, jare oo sacerdote tenondegua pe.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Jare uyerure sacerdote tenondegua pe umee vaerã chupe tupapire, ipuere vaerã oo judío reta itupao tenta guasu Damasco pegua reta pe, jare uvãe yave joco pe cuimbae reta jare cuña reta Jesús re güɨrovia vae, ipuere vaerã uipɨsɨ güeru Jerusalén pe.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Jare coiño ma Damasco güi oo yave, aramoiño jembipe Saulo re penti tembipe tuicha vae ara güi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Jayave Saulo oa ɨvɨ re, jare uyandu ñee jei chupe:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jayave Saulo upɨrandu:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo urɨrɨ uquɨye ramo.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Jare cuimbae Saulo jupíe yugüɨraa vae reta uyemboɨ quĩiño ñugüɨnoi ipɨacañɨ güi. Echa'ã uyandu ñee, ẽrei uecha'ã quiave.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Jayave Saulo upũa ɨvɨ güi, jare umae tẽi, ẽrei ipuere'ã uecha quía. Jare jae jupíe yugüɨraa vae reta uipoco, jare güɨraa Damasco pe.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Jare Saulo joco pe oĩ mbapɨ ara umae mbae reve, jare ucaru'ã jare ɨ jou'ã.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jare ico Damasco pe penti upurugüɨrovia vae Ananías jee vae. YandeYa jei chupe ique pe:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Jayave yandeYa jei chupe:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Jare jae uecha ma ique pe penti cuimbae Ananías jee vae uique jare oñono ipo jese, umae ye vaerã —jei Tumpa chupe.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ẽrei Ananías jei:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jare cua pe jae ime güɨnoi mbaepuere sacerdote reta itenondegua reta güi, uipɨsɨ vaerã opaete nderé güɨrovia vae reta —jei.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 —Ecuaño —jei yandeYa chupe—. Echa'ã che aiparavo ma cherembiporurã, oo vaerã umɨmbeu cheregua judío mbae vae reta pe, mburuvicha reta pe jare Israel pegua reta pe.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Echa'ã che aicuaacata chupe quirãi uiporara eteta chereco pegua —jei.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Jayave Ananías oo uique tenta pe. Jare oñono ipo Saulo re jare jei chupe:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Jare jupivoiño mbae uyeequi Saulo jesa güi yanderesapĩra uyeequi rami, jare Saulo umae cavi. Jayave upũa uyembɨbautizaca.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Jayave ucaru jare ipɨrãta ye ma. Jare upɨta mbovɨ ara upurugüɨrovia vae Damasco pe yugüɨreco vae reta ndive.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Jayave Saulo umbɨpɨ umɨmbeu Jesús regua judío reta itupao reta pe. Jei chupe reta Jesús co jae Tumpa Taɨ.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Jare opaete uyandu vae reta ipɨacañɨ, jare jei:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ẽrei Saulo uñemɨatangãtu, jare umɨamɨri judío Damasco pegua reta. Echa'ã uicuaaca chupe reta Jesús co jae Cristo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jare ɨma ma uasa yave, judío reta uyemboemboe uyuca vaerã Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ẽrei cua jerãcua Saulo pe. Jae reta uãro tenta guasu jonque pe ara rupi jare pɨ̃tu rupi, uyuca vaerã tẽi.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ẽrei upurugüɨrovia vae reta güɨraa Saulo pɨ̃tu yave umbɨasa tenta guasu iquesemba ita pegua vae iárambo rupi umbɨgüeyɨ canasta guasu pe.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jare Saulo oo uvãe yave Jerusalén pe, uipota tẽi uñemɨĩru upurugüɨrovia vae reta ndive. Ẽrei opaete jae reta uyepɨu chugüi. Echa'ã güɨrovia'ã reta jae Jesús re güɨrovia ma co.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ẽrei Bernabé güɨraa Saulo Jesús jemimondo reta pe, jare umɨmbeu chupe reta quirãi Saulo uecha yandeYa tape rupi, jare quirãi yandeYa umɨngueta vae. Jei vi chupe reta quirãi Saulo umɨmbeu uquɨye mbae reve Damasco pe Jesús regua.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jayave Saulo uñemɨĩru upurugüɨrovia vae reta ndive Jerusalén pe. Jecuaeño oẽ Jerusalén güi jare uique ye.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Jare umɨmbeu uquɨye mbae reve yandeYa regua. Jare uyeaca vi griego pe uyemɨngueta vae reta ndive. Jáeramo jae reta uipota uyuca.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Jare upurugüɨrovia vae reta cua uicuaa yave, güɨraa reta Saulo Cesarea pe, jare joco güi omondo tenta guasu Tarso cotɨ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jayave umambeco'ã ma quía upurugüɨrovia vae reta, jare jae reta uñemɨmɨrãta opaete Judea rupi, Galilea rupi jare Samaria rupi. Jare yugüɨreco reta uipɨu cavi reve yandeYa, jare Espíritu Santo umbɨpɨacatu. Jare jecuaeño ĩru vae reta uñemɨĩru jae reta ndive.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Jare Pedro oo opou yave opaete upurugüɨrovia vae reta ñugüɨnoi vae rupi, oo uvãe tenta guasu Lida pegua reta pe.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Joco pe uvãe penti cuimbae Eneas jee vae ocho año ma ico jupa pe vae. Echa'ã ipuere mbae omɨ vae.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Jare Pedro jei chupe:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Jare opaete Lida pegua reta jare tenta tenta ñuu Sarón pegua reta uecha cua cuimbae, jare uyerova reta yandeYa cotɨ.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jare ico tenta guasu Jope pe penti cuña upurugüɨrovia vae Tabita jee vae. (Cua tee uipota jei ambɨe ñee pe: Dorcas.) Cua cuña uyapo jeta icavi vae, jare umeei jeta mbae iparavete vae reta pe.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Jayave imbaerasɨ, jare umano. Jare ĩru vae reta opa umbɨyau yave, oñono penti o ɨvate vae pe.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jare Lida coiño oĩ Jope güi. Jare upurugüɨrovia vae Jope pegua reta uicuaa ma yave Pedro oĩ Lida pe, omondo icotɨ mocui cuimbae reta jei vaerã chupe:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Jayave Pedro upũa ou jae reta jupíe. Jare ou uvãe yave, ĩru vae reta güɨraa o ɨvate vae pe. Joco pe opaete ime umano vae reta yatɨ uyao ñugüɨnoi, jare uechaca Pedro pe temimonde Dorcas jae reta ndive ico yave uyapocue vae reta.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Jayave Pedro omoẽ opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta. Jayave uyeatɨca jare uyerure Tumpa pe. Jayave uyerova umae teõgüe re jare jei:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jayave Pedro uipɨsɨ ipo pe, jare umupũa. Jayave ueni upurugüɨrovia vae reta jare ime umano vae reta, jare uechaca chupe reta icove ye ma co.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jare cua jerãcua opaete Jope pegua reta pe. Jare jeta vae güɨrovia yandeYa re.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jare Pedro upɨta ɨma Jope pe. Ico penti guacapi umɨpɨ̃ta vae Simón jee vae jenta pe.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.