Atos 8

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare Esteban imano icavi Saulo pe. Jare jocua ara upurugüɨrovia vae Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta jovaicho reta umbɨpɨ uiporaraca chupe reta. Jare Jesús jemimondo retaño upɨta Jerusalén pe. Opaete ĩru upurugüɨrovia vae reta uñemɨai ɨvɨ reta Judea jare Samaria rupi.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Jare amocue cuimbae umbɨadora Tumpa vae reta oñotɨ Esteban, jare ipɨatɨtɨ reta jese.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ẽrei Saulo uiporaraca upurugüɨrovia vae reta pe. Echa'ã oo tenta tenta rupi, jare umbɨtɨrɨrɨ güɨraa cuimbae reta jare cuña reta oñono peresorɨru pe.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Jayave jocua upurugüɨrovia vae uñemɨai vae reta umɨmbeu ñee icavi vae yugüɨraa vae rupi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Felipe oo tenta guasu Samaria pe, jare umɨmbeu tenta guasu pegua reta pe Cristo regua.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Jare tenta guasu pegua reta uyandu yave, penti rami uyapɨsaca cavi Felipe umɨmbeu chupe reta vae re. Uecha vi mɨacañɨ uyapo vae reta.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Echa'ã aña reta usɨrɨ usapɨcai reve oya jese vae reta güi. Jare jeta ipuere mbae omɨ vae reta jare jeta uguata mbae vae reta ucuera.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Jare jocua tenta guasu pegua reta uyerovia.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Jare joco pe ico penti cuimbae Simón jee vae. Cua cuimbae ipaye vae co, jare umɨpɨacañɨ umbɨtavɨ Samaria pegua reta mbaembae uyapo vae pe. Jáeramo uyereroviaca catu.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Jare opaete sambiaɨ reta jare ucuacuaa vae reta uyapɨsaca cavi jese, jare jei reta:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Jáeramo opaete vae uyapɨsaca cavi jese. Echa'ã jae ipaye vae ramo, ɨma ma uyapo mbaembae umɨpɨacañɨ reta vaerã.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ẽrei Felipe umɨmbeu tenta guasu pegua reta pe ñee icavi vae. Imiari chupe reta Tumpa iporoyocuia re jare Jesucristo re. Jayave cuimbae reta jare cuña reta güɨrovia jare uyembɨbautizaca.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Jare Simón vi güɨrovia, jare uyembɨbautizaca güive upɨta Felipe ndive. Jare uecha yave mɨacañɨ tuicha vae uyeyapo vae reta, ipɨacañɨ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Jare Jesús jemimondo Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta uicuaa yave quirãi Samaria pegua reta güɨrovia ma Tumpa iñee, omondo reta Pedro jare Juan.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Jare jae reta yugüɨraa uvãe yave Samaria pe, uyerure upurugüɨrovia vae reta re, Espíritu Santo ou vaerã chupe reta.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Echa'ã ndeiño ou Espíritu Santo chupe reta. Jaeño uyembɨbautizaca Jesús jee re.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jayave Pedro jare Juan oñono ipo jese reta, jare Espíritu Santo ou chupe reta.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Jare Simón uecha Espíritu Santo ou, Jesús jemimondo reta ipo oñono jese reta yave. Jayave uipota tẽi umee corepoti chupe reta
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 jare jei:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ẽrei Pedro jei chupe:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nde ndepuere'ã nenoi cua nunga mbaepuere. Echa'ã ndepɨa jupi'ã Tumpa cotɨ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Eeya cua icavi mbae vae, jare iyerure Tumpa pe. Aramoi umbɨasata ndeve cua ndepɨa pe ndiyemɨngueta vae re.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Echa'ã aicuaa nde niñemɨro, jare mbaeyoa jeco pegua ndepuere'ã ndiyapo icavi vae —jei.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Jayave Simón jei chupe reta:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Jayave Pedro jare Juan umɨmbeu yave Tumpa iñee ĩru vae reta pe, yugüɨraa ye Jerusalén pe. Jare yugüɨraa rambueve, umɨmbeu ñee icavi vae jeta ĩru Samaria pegua tenta guasu-raɨ reta rupi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Jayave penti ángel yandeYa pe uyeyocui vae jei Felipe pe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Jayave Felipe upũa oo. Jare penti eunuco ɨvɨ Etiopía pegua oo ye jenta cotɨ Jerusalén güi. Echa'ã ou Jerusalén pe umbɨadora vaerã Tumpa. Cua eunuco co jae penti mburuvicha. Jae uyandareco ico Candace icorepoti jare ĩru imbaembae icavi vae re. Candace co jae Etiopía pegua reta juvicha guasu.
27 — ausente —
28 Jare eunuco oo ye yave jenta cotɨ, uguapɨ icarro pe umɨngueta oo Isaías uicuatiacue vae. Isaías co jae penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae.
28 — ausente —
29 Jare Espíritu Santo jei Felipe pe:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Jayave Felipe osi oo carro cotɨ, jare uyandu cuimbae umɨngueta Tumpa iñee Isaías uicuatiacue vae. Jayave upɨrandu chupe:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Jare eunuco jei Felipe pe:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Jare Tumpa iñee umɨngueta vae pe uyecuatía oĩ cuarãi:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Uñererɨ̃roca yave, uãa vae reta uyapo'ã jupi vae chupe.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Jare eunuco jei Felipe pe:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Jayave Felipe umbɨpɨ cua Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae güi umɨmbeu chupe ñee icavi vae Jesús regua.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Jare tape rupi yugüɨraa rambueve, yugüɨraa uvãe ɨ jenda pe, jare eunuco jei:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 —Ndepurugüɨrovia yave opaete ndepɨa pe, ndepuere ndiyembɨbautizaca —jei Felipe chupe.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jayave eunuco umbɨyemboɨca carro, jare mocui reve ugüeyɨ ɨ pe. Jayave Felipe umbɨbautiza eunuco.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Jare oẽ reta ɨ güi yave, yandeYa iEspíritu güɨraa joco güi Felipe. Jare eunuco uecha'ã ye ma. Jayave uyerovia reve oo ye jenta cotɨ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Jare Felipe uyecuaa tenta guasu Azoto pe. Jare joco güi oo tenta guasu Cesarea pe. Jare oo rambueve, umɨmbeu ñee icavi vae opaete tenta guasu reta rupi.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.