Atos 8
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Jare Esteban imano icavi Saulo pe. Jare jocua ara upurugüɨrovia vae Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta jovaicho reta umbɨpɨ uiporaraca chupe reta. Jare Jesús jemimondo retaño upɨta Jerusalén pe. Opaete ĩru upurugüɨrovia vae reta uñemɨai ɨvɨ reta Judea jare Samaria rupi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Jare amocue cuimbae umbɨadora Tumpa vae reta oñotɨ Esteban, jare ipɨatɨtɨ reta jese.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ẽrei Saulo uiporaraca upurugüɨrovia vae reta pe. Echa'ã oo tenta tenta rupi, jare umbɨtɨrɨrɨ güɨraa cuimbae reta jare cuña reta oñono peresorɨru pe.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jayave jocua upurugüɨrovia vae uñemɨai vae reta umɨmbeu ñee icavi vae yugüɨraa vae rupi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe oo tenta guasu Samaria pe, jare umɨmbeu tenta guasu pegua reta pe Cristo regua.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Jare tenta guasu pegua reta uyandu yave, penti rami uyapɨsaca cavi Felipe umɨmbeu chupe reta vae re. Uecha vi mɨacañɨ uyapo vae reta.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Echa'ã aña reta usɨrɨ usapɨcai reve oya jese vae reta güi. Jare jeta ipuere mbae omɨ vae reta jare jeta uguata mbae vae reta ucuera.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jare jocua tenta guasu pegua reta uyerovia.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Jare joco pe ico penti cuimbae Simón jee vae. Cua cuimbae ipaye vae co, jare umɨpɨacañɨ umbɨtavɨ Samaria pegua reta mbaembae uyapo vae pe. Jáeramo uyereroviaca catu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Jare opaete sambiaɨ reta jare ucuacuaa vae reta uyapɨsaca cavi jese, jare jei reta:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Jáeramo opaete vae uyapɨsaca cavi jese. Echa'ã jae ipaye vae ramo, ɨma ma uyapo mbaembae umɨpɨacañɨ reta vaerã.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ẽrei Felipe umɨmbeu tenta guasu pegua reta pe ñee icavi vae. Imiari chupe reta Tumpa iporoyocuia re jare Jesucristo re. Jayave cuimbae reta jare cuña reta güɨrovia jare uyembɨbautizaca.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Jare Simón vi güɨrovia, jare uyembɨbautizaca güive upɨta Felipe ndive. Jare uecha yave mɨacañɨ tuicha vae uyeyapo vae reta, ipɨacañɨ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jare Jesús jemimondo Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta uicuaa yave quirãi Samaria pegua reta güɨrovia ma Tumpa iñee, omondo reta Pedro jare Juan.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Jare jae reta yugüɨraa uvãe yave Samaria pe, uyerure upurugüɨrovia vae reta re, Espíritu Santo ou vaerã chupe reta.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Echa'ã ndeiño ou Espíritu Santo chupe reta. Jaeño uyembɨbautizaca Jesús jee re.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Jayave Pedro jare Juan oñono ipo jese reta, jare Espíritu Santo ou chupe reta.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Jare Simón uecha Espíritu Santo ou, Jesús jemimondo reta ipo oñono jese reta yave. Jayave uipota tẽi umee corepoti chupe reta
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 jare jei:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ẽrei Pedro jei chupe:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nde ndepuere'ã nenoi cua nunga mbaepuere. Echa'ã ndepɨa jupi'ã Tumpa cotɨ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Eeya cua icavi mbae vae, jare iyerure Tumpa pe. Aramoi umbɨasata ndeve cua ndepɨa pe ndiyemɨngueta vae re.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Echa'ã aicuaa nde niñemɨro, jare mbaeyoa jeco pegua ndepuere'ã ndiyapo icavi vae —jei.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Jayave Simón jei chupe reta:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Jayave Pedro jare Juan umɨmbeu yave Tumpa iñee ĩru vae reta pe, yugüɨraa ye Jerusalén pe. Jare yugüɨraa rambueve, umɨmbeu ñee icavi vae jeta ĩru Samaria pegua tenta guasu-raɨ reta rupi.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Jayave penti ángel yandeYa pe uyeyocui vae jei Felipe pe:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Jayave Felipe upũa oo. Jare penti eunuco ɨvɨ Etiopía pegua oo ye jenta cotɨ Jerusalén güi. Echa'ã ou Jerusalén pe umbɨadora vaerã Tumpa. Cua eunuco co jae penti mburuvicha. Jae uyandareco ico Candace icorepoti jare ĩru imbaembae icavi vae re. Candace co jae Etiopía pegua reta juvicha guasu.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Jare eunuco oo ye yave jenta cotɨ, uguapɨ icarro pe umɨngueta oo Isaías uicuatiacue vae. Isaías co jae penti Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Jare Espíritu Santo jei Felipe pe:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Jayave Felipe osi oo carro cotɨ, jare uyandu cuimbae umɨngueta Tumpa iñee Isaías uicuatiacue vae. Jayave upɨrandu chupe:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Jare eunuco jei Felipe pe:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Jare Tumpa iñee umɨngueta vae pe uyecuatía oĩ cuarãi:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Uñererɨ̃roca yave, uãa vae reta uyapo'ã jupi vae chupe.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Jare eunuco jei Felipe pe:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Jayave Felipe umbɨpɨ cua Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae güi umɨmbeu chupe ñee icavi vae Jesús regua.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Jare tape rupi yugüɨraa rambueve, yugüɨraa uvãe ɨ jenda pe, jare eunuco jei:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 —Ndepurugüɨrovia yave opaete ndepɨa pe, ndepuere ndiyembɨbautizaca —jei Felipe chupe.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jayave eunuco umbɨyemboɨca carro, jare mocui reve ugüeyɨ ɨ pe. Jayave Felipe umbɨbautiza eunuco.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Jare oẽ reta ɨ güi yave, yandeYa iEspíritu güɨraa joco güi Felipe. Jare eunuco uecha'ã ye ma. Jayave uyerovia reve oo ye jenta cotɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Jare Felipe uyecuaa tenta guasu Azoto pe. Jare joco güi oo tenta guasu Cesarea pe. Jare oo rambueve, umɨmbeu ñee icavi vae opaete tenta guasu reta rupi.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.