Atos 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu Esteban pe:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Jayave Esteban jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Jare jei chupe: ‘Ecua ndeɨvɨ güi jare eeya nerentarã reta, jare ecua jocua ɨvɨ aechacata ndeve vae pe’ —jei, jei—.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Jayave Abraham oo Caldeo reta iɨvɨ güi, jare ico Harán pe. Jare tu umano yave, Tumpa ombou joco güi cua ɨvɨ añave pico pɨpe vae pe —jei—.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ẽrei Tumpa umee'ã Abraham pe iɨvɨrã cua pe, umee'ã ipɨ jendarã yepe. Ẽrei jei umeeta co chupe jare iñemoñaa reta pe iɨvɨrã, yepe tẽi Abraham ndei taɨ —jei chupe reta—.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Jare Tumpa umɨmbeu chupe: ‘Niñemoñaa reta yugüɨrecota ĩru vae reta iɨvɨ pe, jare jocua ɨvɨ pegua reta uyapota jembiocui retarã, jare uyapota icavi mbae vae chupe reta cuatrocientos año pegua.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ẽrei che aiporaracata jocua ɨvɨ pegua uyapota jembiocui retarã vae reta pe, jare taɨcue rupi niñemoñaa reta oẽta joco güi, jare uyeyocuita cheve cua ɨvɨ pe’ —jei, jei Esteban—.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Jare Tumpa jei Abraham pe jae jare opaete iñemoñaa cuimbae reta uñemɨcircuncidaca vaerã, imandúa reta vaerã Tumpa jei vae uyapota co. Jáeramo Abraham taɨ Isaac oa ma yave, Abraham umɨcircuncida, Isaac ocho ara ma güɨnoi yave. Jae ramiño vi Isaac umɨcircuncida taɨ Jacob, jare Jacob umɨcircuncida jocua doce taɨ yandetenondegua reta —jei—.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Jocua yandetenondegua reta umɨtarẽɨ José, jare umee corepoti re, José Egipto pe uyeyocui vaerã. Ẽrei Tumpa ico José ndive,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 jare uepɨ opaete susere reta güi. Jare mburuvicha guasu Egipto pegua Faraón uicuaa Tumpa umee José pe ipɨacavi jare iyaracuaa catu vaerã. Jáeramo Faraón uyapo mburuvicharã, jare José oyocui opaete Egipto pegua reta jare Faraón jentarã reta —jei—.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ẽrei caruai ou opaete Egipto jare Canaán pe, jare opaete vae uiporara. Jare jocua yandetenondegua reta uvãe'ã mbae ave jou vaerã —jei—.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ẽrei Jacob uicuaa ime tembíu Egipto pe yave, omondo jocua yandetenondegua reta joco pe. Jaeramo etei jae reta yugüɨraa Egipto pe.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Jare Jacob omondo reta ye yave, José uyecuaaca tɨqueɨ reta pe, jare Faraón uicuaa José jentarã reta —jei—.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Jayave José ombou umɨmbeu tu pe yugüɨraa vaerã ipɨ jae jare opaete jentarã reta. Opaete rupi ñugüɨnoi setenta y cinco —jei—.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jáeramo Jacob oo Egipto pe. Jare joco pe jae jare jocua yandetenondegua reta umano.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Taɨcue rupi iñemoñaa reta güeru jetecue reta Siquem pe, jare joco pe oñotɨ reta teõgüerenda Abraham oguacue pe. Echa'ã Abraham umbɨepɨ Hamor taɨ reta pe corepoti pe, Siquem pe oĩ yave —jei Esteban—.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Ẽrei coiño ma ou yave Tumpa uyapo vaerã Abraham pe jei vae, yandetenondegua reta jeta uñemoña Egipto pe.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Jayave ĩru cuimbae uyeyapo Egipto pegua reta juvicha guasurã. Ẽrei uicuaa'ã José —jei—.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Cua mburuvicha guasu iyaracuaa catu uyapo vaerã icavi mbae vae yandetenondegua reta pe. Jei chupe reta uicuaaca vaerã taɨ reta oa yave, uyucaca vaerã chugüi —jei—.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Jocua ara reta pe oa Moisés. Tumpa uau Moisés. Jare mbapɨ yasɨ Moisés ico tu jenta pe.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Jare uyecuaa yave, Faraón tayɨ uepɨ, jare umbɨcuacuaa imembɨ rami —jei—.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Jare Moisés uyemboe opaete aracuaa Egipto pegua re, jare uyemɨngueta cavi jare jatangãtu —jei Esteban chupe reta—.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Jare Moisés cuarenta año güɨnoi yave, uipota uecha quirãi ra yugüɨreco Israel pegua reta - jae reta co jae jentaɨgua reta.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jare uecha penti Egipto pegua icavi mbae vae uyapo oĩ penti Israel pegua pe. Jayave uinupa uyuca Egipto pegua, jare jucuarãi uepɨ uiporara vae —jei—.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moisés ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jentaɨgua reta uicuaata co Tumpa uepɨta jae rupi, ẽrei uicuaa'ã reta —jei Esteban—.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Pɨareve pe uecha mocui jentaɨgua reta uñerãro ñugüɨnoi, jare uipota tẽi uyapɨcatu cavi reta. Jáeramo jei chupe reta: ‘Cuimbae reta, pe reta penti tentaɨgua vae co. ¿Maera pa icavi mbae vae piyapo piyupe?’ —jei, jei Esteban—.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ẽrei jocua cuimbae icavi mbae vae uyapo ĩru pe vae umɨaña Moisés, jare jei chupe: ‘¿Quía pa neñono oreruvicharã, orerãa vaerã?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Ndipota pa cheyuca Egipto pegua caarumo ndiyuca rami?’ —jei, jei Esteban—.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Cua uyandu yave, Moisés osi, jare ico ɨvɨ ambɨe Madián jee vae pe. Joco pe uñemoña mocui taɨ —jei—.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Cuarenta año ma uasa yave, ñana pe coiño ɨvɨtu guasu Sinaí jee vae güi oĩ yave, penti ángel uyecuaa Moisés pe penti yai jendɨ oĩ vae pe —jei—.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisés uecha yave, ipɨacañɨ. Ẽrei oya jese yave, umae vaerã jese coi güi, uyandu yandeYa iñee jei:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Che co jae ndetenondegua reta - jae co Abraham, Isaac jare Jacob - iTumpa’ —jei, jei—. Jayave Moisés urɨrɨ uquɨye ramo, jare uipɨu umae vaerã jese.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Jayave yandeYa jei chupe: ‘Emboi ndepɨpasa. Echa'ã ndiyemboɨ co neĩ Tumpa jupi vae jovai.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Che añetete aecha quirãi uiporara reta aiparavo vae reta Egipto pe, jare ayandu iyao. Jáeramo agüeyɨ aepɨ vaerã. Añave eyu toromondo Egipto pe’ —jei, jei Esteban—.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Cua Moisés co jae Israel pegua reta güɨrɨ̃ro vae. Echa'ã jae reta jei chupe: ‘¿Quía pa neñono oreruvicharã, orerãa vaerã?’ —jei reta, jei—. Tumpa omondoca cua Moisés ángel yai jendɨ vae pe uyecuaa chupe vae pe. Omondoca ico vaerã jae reta juvicharã jare uepɨ reta vaerã.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés güɨnoẽ reta güeru, jare uyapo mɨacañɨ reta Egipto pe, Ɨ Guasu Pɨ̃ta jee vae pe, jare cuarenta año ñana rupi yugüɨreco rambueve —jei—.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisés jei Israel pegua reta pe: ‘YandeYa Tumpa ombouta peve iñee umɨmbeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Piyapɨsacata jese’ —jei, jei Esteban—.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ángel umɨngueta Moisés ɨvɨtu guasu Sinaí pe, ñana pe uyembatɨ yave Moisés jare yandetenondegua reta. Tumpa umee Moisés pe iñee tecove pegua, jae umɨmbeu vaerã yandeve —jei—.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ẽrei yandetenondegua reta uipota'ã uyapo Moisés jei vae, jare güɨrɨ̃ro reta. Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi yugüɨraa ye vaerã Egipto pe.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Jare jei reta Aarón pe: ‘Iyapo ñanetumpa retarã yugüɨraa vaerã yanderenonde. Echa'ã yaicuaa'ã mbae ra uyeyapo cua Moisés Egipto güi yandereru vae pe’ —jei reta, jei—.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Jayave uyapo reta penti vaca taɨrusu vae-raanga, jare uyuca reta maemɨmba umee vaerã jocua itumpa-raanga pe. Uyerovia reta jocua ipo pe uyapo vae re.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Jáeramo Tumpa uyerova chugüi reta, jare umaeño umbɨadora reta vaerã opaete ara regua reta. Echa'ã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta itupapire pe uyecuatía oĩ cuarãi:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Jucuarãi'ã co. Pevoɨ peraa tumpa-raanga Moloc jee vae ico pɨpe vae,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Yandetenondegua reta güɨrecose o Tumpa uyemɨngueta chupe reta pɨpe vae ñana pe. Echa'ã Tumpa oyocui Moisés jocua tupao uyapo vaerã jae uechaca chupe rami etei.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Jocua tupao uñemee yandetenondegua reta pe, jare jae reta Josué ndive güeru, cua ɨvɨ judío mbae vae reta güi upɨ̃ro yave. Echa'ã Tumpa omombo reta yandetenondegua reta güi. Jare David ico mburuvicha guasurã yave, imeño cua pe oĩ jocua tupao —jei—.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Tumpa umae cavi David re, jare David uyerure Tumpa pe umaeño vaerã uyapo Tumpa jo. Echa'ã itenondegua Jacob umbɨadora co Tumpa.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ẽrei Salomón uyapo Tumpa jo,
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 yepe teĩ Tumpa ara pe ico vae ico'ã yambɨadorarenda yande yayapo vae reta pe. Echa'ã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei cuarãi:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ara co jae cheguapɨrenda,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Chepo pe co ayapo opaete cua mbaembae’ —jei.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Pe reta pepɨatanta. Pipota'ã piyeyocui Tumpa pe, jare pipota'ã ave piyapɨsaca jese. Jecuae piyovaicho Espíritu Santo ndive. Petenondegua reta uyapo rami, jucuarãi vi piyapo pe reta —jei—.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Petenondegua reta uyapo icavi mbae vae opaete Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta pe. Amocue Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei jocua jupi vae outa co. Petenondegua reta uyuca reta. Jare añave pe reta vi pemee piyucaca jocua jupi vae —jei—.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Echa'ã Tumpa umeeca peve iporoyocui ángel reta pe, ẽrei piyapo'ã —jei Esteban.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Jare yatɨ vae reta cua uyandu ma yave, pochɨ, jare umbɨquɨrɨrɨu jãi Esteban jei vae jeco pegua.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ẽrei Esteban tɨnee Espíritu Santo pe, jare umae ngatu ara cotɨ, jare uecha Tumpa iyembɨadorarenda jare Jesús Tumpa iyacata cotɨ.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Jayave Esteban jei:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Jayave jae reta usapɨcai tanta, jare iyapɨsa oyopia. Jayave penti rami uepeña reta Esteban uipɨsɨ.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Jare güɨraa ma yave tenta guasu güi ñana cotɨ, uyapi reta ita pe. Jare jocua iyapu reve uñeapo jese vae reta omboi iyasoya, jare oñono penti cuimbae taɨrusu Saulo jee vae jovai.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Jare uyapi reta rambueve, Esteban uyerure:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Jayave uyeatɨca, jare iñeeãta reve jei:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.