Atos 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu Esteban pe:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Jayave Esteban jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Jare jei chupe: ‘Ecua ndeɨvɨ güi jare eeya nerentarã reta, jare ecua jocua ɨvɨ aechacata ndeve vae pe’ —jei, jei—.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Jayave Abraham oo Caldeo reta iɨvɨ güi, jare ico Harán pe. Jare tu umano yave, Tumpa ombou joco güi cua ɨvɨ añave pico pɨpe vae pe —jei—.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ẽrei Tumpa umee'ã Abraham pe iɨvɨrã cua pe, umee'ã ipɨ jendarã yepe. Ẽrei jei umeeta co chupe jare iñemoñaa reta pe iɨvɨrã, yepe tẽi Abraham ndei taɨ —jei chupe reta—.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Jare Tumpa umɨmbeu chupe: ‘Niñemoñaa reta yugüɨrecota ĩru vae reta iɨvɨ pe, jare jocua ɨvɨ pegua reta uyapota jembiocui retarã, jare uyapota icavi mbae vae chupe reta cuatrocientos año pegua.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ẽrei che aiporaracata jocua ɨvɨ pegua uyapota jembiocui retarã vae reta pe, jare taɨcue rupi niñemoñaa reta oẽta joco güi, jare uyeyocuita cheve cua ɨvɨ pe’ —jei, jei Esteban—.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Jare Tumpa jei Abraham pe jae jare opaete iñemoñaa cuimbae reta uñemɨcircuncidaca vaerã, imandúa reta vaerã Tumpa jei vae uyapota co. Jáeramo Abraham taɨ Isaac oa ma yave, Abraham umɨcircuncida, Isaac ocho ara ma güɨnoi yave. Jae ramiño vi Isaac umɨcircuncida taɨ Jacob, jare Jacob umɨcircuncida jocua doce taɨ yandetenondegua reta —jei—.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Jocua yandetenondegua reta umɨtarẽɨ José, jare umee corepoti re, José Egipto pe uyeyocui vaerã. Ẽrei Tumpa ico José ndive,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 jare uepɨ opaete susere reta güi. Jare mburuvicha guasu Egipto pegua Faraón uicuaa Tumpa umee José pe ipɨacavi jare iyaracuaa catu vaerã. Jáeramo Faraón uyapo mburuvicharã, jare José oyocui opaete Egipto pegua reta jare Faraón jentarã reta —jei—.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ẽrei caruai ou opaete Egipto jare Canaán pe, jare opaete vae uiporara. Jare jocua yandetenondegua reta uvãe'ã mbae ave jou vaerã —jei—.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ẽrei Jacob uicuaa ime tembíu Egipto pe yave, omondo jocua yandetenondegua reta joco pe. Jaeramo etei jae reta yugüɨraa Egipto pe.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Jare Jacob omondo reta ye yave, José uyecuaaca tɨqueɨ reta pe, jare Faraón uicuaa José jentarã reta —jei—.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Jayave José ombou umɨmbeu tu pe yugüɨraa vaerã ipɨ jae jare opaete jentarã reta. Opaete rupi ñugüɨnoi setenta y cinco —jei—.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jáeramo Jacob oo Egipto pe. Jare joco pe jae jare jocua yandetenondegua reta umano.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Taɨcue rupi iñemoñaa reta güeru jetecue reta Siquem pe, jare joco pe oñotɨ reta teõgüerenda Abraham oguacue pe. Echa'ã Abraham umbɨepɨ Hamor taɨ reta pe corepoti pe, Siquem pe oĩ yave —jei Esteban—.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Ẽrei coiño ma ou yave Tumpa uyapo vaerã Abraham pe jei vae, yandetenondegua reta jeta uñemoña Egipto pe.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Jayave ĩru cuimbae uyeyapo Egipto pegua reta juvicha guasurã. Ẽrei uicuaa'ã José —jei—.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Cua mburuvicha guasu iyaracuaa catu uyapo vaerã icavi mbae vae yandetenondegua reta pe. Jei chupe reta uicuaaca vaerã taɨ reta oa yave, uyucaca vaerã chugüi —jei—.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Jocua ara reta pe oa Moisés. Tumpa uau Moisés. Jare mbapɨ yasɨ Moisés ico tu jenta pe.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Jare uyecuaa yave, Faraón tayɨ uepɨ, jare umbɨcuacuaa imembɨ rami —jei—.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Jare Moisés uyemboe opaete aracuaa Egipto pegua re, jare uyemɨngueta cavi jare jatangãtu —jei Esteban chupe reta—.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Jare Moisés cuarenta año güɨnoi yave, uipota uecha quirãi ra yugüɨreco Israel pegua reta - jae reta co jae jentaɨgua reta.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jare uecha penti Egipto pegua icavi mbae vae uyapo oĩ penti Israel pegua pe. Jayave uinupa uyuca Egipto pegua, jare jucuarãi uepɨ uiporara vae —jei—.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jentaɨgua reta uicuaata co Tumpa uepɨta jae rupi, ẽrei uicuaa'ã reta —jei Esteban—.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Pɨareve pe uecha mocui jentaɨgua reta uñerãro ñugüɨnoi, jare uipota tẽi uyapɨcatu cavi reta. Jáeramo jei chupe reta: ‘Cuimbae reta, pe reta penti tentaɨgua vae co. ¿Maera pa icavi mbae vae piyapo piyupe?’ —jei, jei Esteban—.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Ẽrei jocua cuimbae icavi mbae vae uyapo ĩru pe vae umɨaña Moisés, jare jei chupe: ‘¿Quía pa neñono oreruvicharã, orerãa vaerã?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Ndipota pa cheyuca Egipto pegua caarumo ndiyuca rami?’ —jei, jei Esteban—.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Cua uyandu yave, Moisés osi, jare ico ɨvɨ ambɨe Madián jee vae pe. Joco pe uñemoña mocui taɨ —jei—.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Cuarenta año ma uasa yave, ñana pe coiño ɨvɨtu guasu Sinaí jee vae güi oĩ yave, penti ángel uyecuaa Moisés pe penti yai jendɨ oĩ vae pe —jei—.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moisés uecha yave, ipɨacañɨ. Ẽrei oya jese yave, umae vaerã jese coi güi, uyandu yandeYa iñee jei:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Che co jae ndetenondegua reta - jae co Abraham, Isaac jare Jacob - iTumpa’ —jei, jei—. Jayave Moisés urɨrɨ uquɨye ramo, jare uipɨu umae vaerã jese.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Jayave yandeYa jei chupe: ‘Emboi ndepɨpasa. Echa'ã ndiyemboɨ co neĩ Tumpa jupi vae jovai.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Che añetete aecha quirãi uiporara reta aiparavo vae reta Egipto pe, jare ayandu iyao. Jáeramo agüeyɨ aepɨ vaerã. Añave eyu toromondo Egipto pe’ —jei, jei Esteban—.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Cua Moisés co jae Israel pegua reta güɨrɨ̃ro vae. Echa'ã jae reta jei chupe: ‘¿Quía pa neñono oreruvicharã, orerãa vaerã?’ —jei reta, jei—. Tumpa omondoca cua Moisés ángel yai jendɨ vae pe uyecuaa chupe vae pe. Omondoca ico vaerã jae reta juvicharã jare uepɨ reta vaerã.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés güɨnoẽ reta güeru, jare uyapo mɨacañɨ reta Egipto pe, Ɨ Guasu Pɨ̃ta jee vae pe, jare cuarenta año ñana rupi yugüɨreco rambueve —jei—.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés jei Israel pegua reta pe: ‘YandeYa Tumpa ombouta peve iñee umɨmbeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Piyapɨsacata jese’ —jei, jei Esteban—.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Ángel umɨngueta Moisés ɨvɨtu guasu Sinaí pe, ñana pe uyembatɨ yave Moisés jare yandetenondegua reta. Tumpa umee Moisés pe iñee tecove pegua, jae umɨmbeu vaerã yandeve —jei—.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Ẽrei yandetenondegua reta uipota'ã uyapo Moisés jei vae, jare güɨrɨ̃ro reta. Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi yugüɨraa ye vaerã Egipto pe.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Jare jei reta Aarón pe: ‘Iyapo ñanetumpa retarã yugüɨraa vaerã yanderenonde. Echa'ã yaicuaa'ã mbae ra uyeyapo cua Moisés Egipto güi yandereru vae pe’ —jei reta, jei—.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Jayave uyapo reta penti vaca taɨrusu vae-raanga, jare uyuca reta maemɨmba umee vaerã jocua itumpa-raanga pe. Uyerovia reta jocua ipo pe uyapo vae re.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Jáeramo Tumpa uyerova chugüi reta, jare umaeño umbɨadora reta vaerã opaete ara regua reta. Echa'ã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta itupapire pe uyecuatía oĩ cuarãi:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Jucuarãi'ã co. Pevoɨ peraa tumpa-raanga Moloc jee vae ico pɨpe vae,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Yandetenondegua reta güɨrecose o Tumpa uyemɨngueta chupe reta pɨpe vae ñana pe. Echa'ã Tumpa oyocui Moisés jocua tupao uyapo vaerã jae uechaca chupe rami etei.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Jocua tupao uñemee yandetenondegua reta pe, jare jae reta Josué ndive güeru, cua ɨvɨ judío mbae vae reta güi upɨ̃ro yave. Echa'ã Tumpa omombo reta yandetenondegua reta güi. Jare David ico mburuvicha guasurã yave, imeño cua pe oĩ jocua tupao —jei—.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Tumpa umae cavi David re, jare David uyerure Tumpa pe umaeño vaerã uyapo Tumpa jo. Echa'ã itenondegua Jacob umbɨadora co Tumpa.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Ẽrei Salomón uyapo Tumpa jo,
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 yepe teĩ Tumpa ara pe ico vae ico'ã yambɨadorarenda yande yayapo vae reta pe. Echa'ã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei cuarãi:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Ara co jae cheguapɨrenda,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Chepo pe co ayapo opaete cua mbaembae’ —jei.
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Pe reta pepɨatanta. Pipota'ã piyeyocui Tumpa pe, jare pipota'ã ave piyapɨsaca jese. Jecuae piyovaicho Espíritu Santo ndive. Petenondegua reta uyapo rami, jucuarãi vi piyapo pe reta —jei—.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Petenondegua reta uyapo icavi mbae vae opaete Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta pe. Amocue Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei jocua jupi vae outa co. Petenondegua reta uyuca reta. Jare añave pe reta vi pemee piyucaca jocua jupi vae —jei—.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Echa'ã Tumpa umeeca peve iporoyocui ángel reta pe, ẽrei piyapo'ã —jei Esteban.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Jare yatɨ vae reta cua uyandu ma yave, pochɨ, jare umbɨquɨrɨrɨu jãi Esteban jei vae jeco pegua.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Ẽrei Esteban tɨnee Espíritu Santo pe, jare umae ngatu ara cotɨ, jare uecha Tumpa iyembɨadorarenda jare Jesús Tumpa iyacata cotɨ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Jayave Esteban jei:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Jayave jae reta usapɨcai tanta, jare iyapɨsa oyopia. Jayave penti rami uepeña reta Esteban uipɨsɨ.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Jare güɨraa ma yave tenta guasu güi ñana cotɨ, uyapi reta ita pe. Jare jocua iyapu reve uñeapo jese vae reta omboi iyasoya, jare oñono penti cuimbae taɨrusu Saulo jee vae jovai.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jare uyapi reta rambueve, Esteban uyerure:
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Jayave uyeatɨca, jare iñeeãta reve jei:
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.