Atos 5
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Ẽrei ĩru cuimbae Ananías jee vae jembireco Safira jee vae ndive umee penti iɨvɨ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Jayave Ananías uñuvatu iyupe mbovɨ ɨvɨ jepɨcue güi jembireco uicuaa reve, jare güeru mbovɨño oñono Jesús jemimondo reta jovai.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Jayave Pedro jei chupe:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ndei nemee ndeɨvɨ mbove, nembae co. Jare nemee ma yave, jepɨcue vi nembae co. ¿Maera pa ndepɨa pe ndiyemɨngueta icavi mbae vae ndiyapo vaerã? Ndapu'ã co cuimbae reta peño. Ndapu Tumpa pe etei —jei Pedro Ananías pe.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Cua uyandu yave, Ananías oa ɨvɨ re, jare umano. Jare opaete cua regua uicuaa vae reta uquɨye ete.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Jayave upũa cuimbae taɨrusu vae reta, jare oñoma umanocue, jare güɨraa oñotɨ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Mbapɨ ora ma uasa yave, uique jembireco. Jae uicuaa'ã mbae uyeyapo vae.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Jayave Pedro upɨrandu chupe:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 —¿Maera pa pe reta piyemboemboe pembɨavai vaerã yandeYa iEspíritu? —jei Pedro chupe—. Co onque pe ma yugüeru neme iñotɨa reta. Jae reta ndereraata vi —jei.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Jare jupivoiño Safira oa Pedro jovai, jare umano. Uique ma yave cuimbae taɨrusu vae reta, uecha umano ma. Jayave güɨraa oñotɨ imecue iyɨpɨ pe.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Jare upurugüɨrovia vae reta jare opaete cua mbaembae regua uicuaa vae reta uquɨye ete.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jare uyeyapo jeta mɨacañɨ reta tenta guasu pegua reta ipɨte pe Jesús jemimondo reta rupi. Jare opaete upurugüɨrovia vae reta uyembatɨ oca Salomón jee vae pe.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Jare opaete ĩru vae reta uquɨye uyembatɨ vaerã jae reta ndive. Ẽrei tenta guasu pegua reta uipɨu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Jare jecuaeño jeta ĩru cuimbae reta jare cuña reta güɨrovia yandeYa re.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Jare tenta guasu pegua reta güɨraa imbaerasɨ vae reta oñono calle reta rupi jupa reve. Cua uyapo reta Pedro iguarasɨ̃a yepe oĩ vaerã amocue vae re, jae uasa oo oĩ yave.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jare jeta vae yugüeru Jerusalén pe ĩru tenta guasu coiño Jerusalén güi ñugüɨnoi vae reta güi, jare güeru imbaerasɨ vae reta jare aña oya jese vae reta. Jare opareve ucuera.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Jayave sacerdote tenondegua jare opaete saduceo jae ndive ñugüɨnoi vae reta ñacatãa Jesús jemimondo reta re.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Jáeramo uipɨsɨ reta, jare oñono peresorɨru tenta guasu pegua pe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ẽrei pɨ̃tu yave penti ángel yandeYa pe uyeyocui vae uipea peresorɨru jonque reta. Jayave güɨraa Pedro jare Juan oca pe, jare jei chupe reta:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Pecua piyemboɨ Tumpa jo pe pemɨmbeu tenta guasu pegua reta pe cua tecove ipɨau vae regua.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Cua uyandu yave, Pedro jare Juan uique Tumpa jo pe neimbove asɨ jare oporomboe.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ẽrei uyeyocui vae reta yugüɨraa uvãe yave, uvãe'ã Jesús jemimondo reta peresorɨru pe. Jayave yugüeru ye yave, jei reta yatɨ vae reta pe:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 —Nduecha peresorɨru jonque reta uyeyuquenda cavi oĩ, jare jãroa reta uyemboɨ ñugüɨnoi onque reta rupi. Ẽrei nduipea yave, nuvãe'ã quía japɨpe pe —jei reta.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Cua uyandu yave, sacerdote tenondegua, Tumpa jo iyandarecoa reta juvicha jare sacerdote reta itenondegua reta ipɨacañɨ. Jare uicuaa'ã mbae ra uyeyapota.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Jayave ou penti vae, jare jei chupe reta:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Jayave Tumpa jo iyandarecoa reta juvicha oo sacerdote tenondegua jembiocui reta ndive, jare güeru cavi Jesús jemimondo reta uinupa mbae reve. Echa'ã uquɨye reta tenta guasu pegua reta güi. Ipɨa pe uyemɨngueta aramoi uyapita reta ita pe.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jare güeru yave, oñono mburuvicha reta jovai. Jayave sacerdote tenondegua jei Jesús jemimondo reta pe:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Poyocui tẽi ma agüɨye ye vaerã peporomboe jocua cuimbae jee re. Echa'ã pemɨmbeu ma opaete Jerusalén pegua reta pe cua moromboe. Jare pipota pemboya jocua cuimbae imano oreré —jei reta.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jayave Pedro jare ĩru Jesús jemimondo reta jei chupe reta:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yandetenondegua reta iTumpa umbɨjecove ye Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Pe reta picutuca curusu re cua Jesús piyucaca —jei—.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Imbaepuere pe Tumpa uyapo ma cua Jesús tenondegua vae jare upurumbɨasa vae, Israel pegua reta ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, jare Tumpa umbɨasa vaerã chupe reta imbaeyoa reta.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Jare ore numɨmbeu ĩru vae reta pe cua, jare Espíritu Santo vi umɨmbeu. Echa'ã Tumpa umee Espíritu Santo jei vae uyapo vae reta pe —jei reta.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Cua uyandu yave, yatɨ vae reta pochɨ chupe reta, jare uipota tẽi uyuca.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ẽrei upũa penti fariseo Gamaliel jee vae yatɨ vae reta ipɨte pe. Jae co penti mboroyocui re oporomboe vae, jare opaete tenta guasu pegua reta uipɨu. Jae oyocui omondo reta rani vaerã michi pegua Jesús jemimondo reta oca pe.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Jayave jae jei yatɨ vae reta pe:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Echa'ã caramboe yave uyecuaa Teudas jee vae, jare uyereroviaca ĩru vae reta pe. Jare jeta cuimbae reta, aramoi cuatrocientos, uyembatɨ jae ndive. Ẽrei jae uyeyucaca, jare opaete jae ndive ñugüɨnoi vae reta opa uñemɨai, jare ipuere'ã ma mbae uyapo.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Jaɨcue rupi, mburuvicha reta upurupapa ñugüɨnoi yave, uyecuaa Galilea pegua Judas jee vae. Jae umbatɨ jeta tenta guasu pegua reta. Ẽrei jae vi umano, jare opaete jae ndive ñugüɨnoi vae reta opa uñemɨai —jei Gamaliel chupe reta—.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jáeramo añave che jae peve cua: Agüɨye ma piyapo mbae cua cuimbae reta pe, jare pemaeño ma jese reta. Echa'ã imbaepuere peño yave jucuarãi imiari reta jare cua mbaembae uyapo reta, ndarau mbae uyapo reta —jei—.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ẽrei cua Tumpa güi ou yave, ndarau pepuere pembai. Echa'ã aramoi piyovaichota Tumpa ndive —jei chupe reta.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Jare cua Gamaliel jei vae icavi chupe reta. Jayave ueni reta Jesús jemimondo reta, jare uinupa. Jayave oyocui reta agüɨye vaerã ma imiari ye Jesús jee re, jare omondo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Jayave Jesús jemimondo reta oẽ yatɨ vae reta ñugüɨnoi vae güi. Uyerovia reta, Jesús umaeño uiporara reta ramo. Echa'ã uñererɨ̃roca reta, Jesús re güɨrovia ramo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Jare opa ara jecuae oporomboe reta Tumpa jo pe jare tenta reta rupi. Umɨmbeu ĩru vae reta pe Jesucristo regua.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.