Atos 26
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Jayave Agripa jei Pablo pe: —Ndepuere nemiari ndiyee.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Mburuvicha guasu Agripa, ayerovia quirãi añave chemiarita chiyee nderovai opaete judío reta chembɨjeco vae re.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Echa'ã nde ndicuaa catu opaete judío reta iyemboe jare iyeaca. Jáeramo numɨñera ndiyapɨsaca vaerã cheré ndepɨaquɨrẽɨ reve —jei—.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Chetaɨrusu güive aico cherentarã reta ndive Jerusalén pe, jare judío reta uicuaa catu quirãi aico.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Jae reta uicuaa catu vi quirãi iyɨpɨ güive che aico moromboe fariseo pegua re. Cua moromboe pegua reta uipota yayapo cavi ete vaerã iporomboe jei vae. Jae reta ipuere chemɨmbeu ndeve, uipota yave —jei—.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Jare añave che arovia Tumpa uyapota co yandetenondegua reta pe jei chupe vae. Jáeramo judío reta uñeapo cheré —jei Pablo—.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Jare jocua doce yandetenondegua reta iñemoñaa reta vi güɨrovia Tumpa uyapota co jei chupe vae. Jáeramo uyeyocui reta Tumpa pe iquɨrẽɨ reve ara rupi jare pɨ̃tu rupi. Mburuvicha guasu Agripa, cua che arovia ramo, judío reta chembɨjeco —jei—.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Maera pa perovia'ã Tumpa ipuere umbɨjecove ye umanocue vae reta? —jei chupe reta—.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Che chepɨa pe ayemɨngueta tẽi icavi co ayapo vaerã jeta icavi mbae vae Jesús Nazaret pegua re güɨrovia vae reta cotɨ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jare jucuarãi ayapo Jerusalén pe. Sacerdote reta itenondegua reta mbaepuere umee cheve yave, añono peresorɨru pe jeta upurugüɨrovia vae reta. Jare ndei uyeyucaca mbove, che jae vi umanota co reta —jei—.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Jare jeta ainupaca opaete judío reta itupao reta rupi, jare aipota jae reta jei vaerã icavi mbae vae Jesús cotɨ. Jare chepochɨ ete ma chupe reta ramo, ayapo icavi mbae vae chupe reta tenta guasu ambɨe vae reta rupi —jei—.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Cua ayapo aico rambueve, sacerdote reta itenondegua reta umee cheve mbaepuere chemondo Damasco cotɨ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Jare guarasɨ ara mbɨte ma oĩ yave tape rupi aa rambueve, mburuvicha guasu, aecha penti tembipe ara güi jembipe ete guarasɨ güi vae. Jembipe cheré jare cherupíe yugüɨraa vae reta re —jei—.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Jare opareve ndoa ɨvɨ re, jare che ayandu penti ñee hebreo iñee pe jei cheve: ‘Saulo, Saulo, ¿maera pa ndiyapo icavi mbae vae cheve? Nde co jae penti güeye ɨvɨra jacuarovi vae re upatara vae rami. Jáeramo ndiporara neĩ’ —jei cheve, jei—.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Jayave che apɨrandu: ‘¿Quía pa co nde, cheYa?’ Jare yandeYa jei: ‘Che co jae Jesús. Nde ndiyapo icavi mbae vae cheve.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ẽrei epũa iyemboɨ. Che aipota ndiyeyocui vaerã cheve, jare nemɨmbeu vaerã aicuaaca ndeve jare aicuaacata ndeve vae. Echa'ã cua jeco pegua ayecuaa ndeve’ —jei, jei Pablo—.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 ‘Jare che nduepɨta nerentaɨgua reta güi jare judío mbae vae reta güi. Echa'ã nomondota icotɨ,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 nemɨmae reta vaerã, jare uyerova reta vaerã pɨ̃tumimbi güi tembipe cotɨ, jare Satanás güi Tumpa cotɨ. Cua uyapo reta yave, Tumpa umbɨasata chupe reta imbaeyoa reta cheré güɨrovia ramo, jare umeeta chupe reta imbaerã ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta ndive’ —jei, jei—.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Jáeramo, mburuvicha guasu Agripa, cheatẽɨ'ã ayapo vaerã Tumpa uicuaaca cheve ayapo vaerã vae.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Echa'ã tenonde amɨmbeu Damasco pegua reta pe. Jayave amɨmbeu vi Jerusalén pegua reta pe, opaete Judea pegua reta pe jare judío mbae vae reta pe. Amɨmbeu chupe reta ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, jare uyerova vaerã Tumpa cotɨ. Amɨmbeu vi chupe reta uyapo vaerã icavi vae, ĩru vae reta uicuaa vaerã ueya ma co iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae —jei—.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Cua jeco pegua, amocue judío reta chepɨsɨ Tumpa jo pe, jare uipota tẽi cheyuca.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ẽrei Tumpa chemborɨ ramo, imeño aico cua ara. Moisés jare ĩru Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei uyeyapota vae re. Jocuaño che vi amɨmbeu sambiaɨ reta jare ucuacuaa vae reta pe —jei—.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Echa'ã jae reta jei Cristo uiporarañotai co, jare jae tenonde icove yeta co ou umanocue vae reta ipɨte güi, uechaca vaerã tembipe judío reta jare judío mbae vae reta pe —jei Pablo chupe reta.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Jare Pablo jucuarãi imiari iyee yave, Festo iñeeãta reve jei:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ẽrei Pablo jei chupe:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Echa'ã mburuvicha guasu Agripa uicuaa catu cua mbaembae regua, jare chepuere chemiari chupe aipɨu mbae reve. Aicuaa jae uicuaa catu cua mbaembae regua. Echa'ã cua uyeyapo vɨari'ã —jei chupe—.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Mburuvicha guasu Agripa, ¿nderovia pa Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue? Che aicuaa nderovia co —jei Agripa pe.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Jayave Agripa jei Pablo pe:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Jayave Pablo jei chupe:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Jare Pablo jucuarãi jei ma yave, uyemboɨ reta mburuvicha guasu Agripa, mburuvicha guasu Festo, Berenice jare jae reta ndive uguapɨ ñugüɨnoi vae reta.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Jare oẽ reta oca pe yave, jei uyupe:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Jare Agripa jei Festo pe:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.