Atos 26

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jayave Agripa jei Pablo pe: —Ndepuere nemiari ndiyee.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Mburuvicha guasu Agripa, ayerovia quirãi añave chemiarita chiyee nderovai opaete judío reta chembɨjeco vae re.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Echa'ã nde ndicuaa catu opaete judío reta iyemboe jare iyeaca. Jáeramo numɨñera ndiyapɨsaca vaerã cheré ndepɨaquɨrẽɨ reve —jei—.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Chetaɨrusu güive aico cherentarã reta ndive Jerusalén pe, jare judío reta uicuaa catu quirãi aico.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Jae reta uicuaa catu vi quirãi iyɨpɨ güive che aico moromboe fariseo pegua re. Cua moromboe pegua reta uipota yayapo cavi ete vaerã iporomboe jei vae. Jae reta ipuere chemɨmbeu ndeve, uipota yave —jei—.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Jare añave che arovia Tumpa uyapota co yandetenondegua reta pe jei chupe vae. Jáeramo judío reta uñeapo cheré —jei Pablo—.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Jare jocua doce yandetenondegua reta iñemoñaa reta vi güɨrovia Tumpa uyapota co jei chupe vae. Jáeramo uyeyocui reta Tumpa pe iquɨrẽɨ reve ara rupi jare pɨ̃tu rupi. Mburuvicha guasu Agripa, cua che arovia ramo, judío reta chembɨjeco —jei—.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Maera pa perovia'ã Tumpa ipuere umbɨjecove ye umanocue vae reta? —jei chupe reta—.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Che chepɨa pe ayemɨngueta tẽi icavi co ayapo vaerã jeta icavi mbae vae Jesús Nazaret pegua re güɨrovia vae reta cotɨ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jare jucuarãi ayapo Jerusalén pe. Sacerdote reta itenondegua reta mbaepuere umee cheve yave, añono peresorɨru pe jeta upurugüɨrovia vae reta. Jare ndei uyeyucaca mbove, che jae vi umanota co reta —jei—.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Jare jeta ainupaca opaete judío reta itupao reta rupi, jare aipota jae reta jei vaerã icavi mbae vae Jesús cotɨ. Jare chepochɨ ete ma chupe reta ramo, ayapo icavi mbae vae chupe reta tenta guasu ambɨe vae reta rupi —jei—.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Cua ayapo aico rambueve, sacerdote reta itenondegua reta umee cheve mbaepuere chemondo Damasco cotɨ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Jare guarasɨ ara mbɨte ma oĩ yave tape rupi aa rambueve, mburuvicha guasu, aecha penti tembipe ara güi jembipe ete guarasɨ güi vae. Jembipe cheré jare cherupíe yugüɨraa vae reta re —jei—.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Jare opareve ndoa ɨvɨ re, jare che ayandu penti ñee hebreo iñee pe jei cheve: ‘Saulo, Saulo, ¿maera pa ndiyapo icavi mbae vae cheve? Nde co jae penti güeye ɨvɨra jacuarovi vae re upatara vae rami. Jáeramo ndiporara neĩ’ —jei cheve, jei—.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Jayave che apɨrandu: ‘¿Quía pa co nde, cheYa?’ Jare yandeYa jei: ‘Che co jae Jesús. Nde ndiyapo icavi mbae vae cheve.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ẽrei epũa iyemboɨ. Che aipota ndiyeyocui vaerã cheve, jare nemɨmbeu vaerã aicuaaca ndeve jare aicuaacata ndeve vae. Echa'ã cua jeco pegua ayecuaa ndeve’ —jei, jei Pablo—.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 ‘Jare che nduepɨta nerentaɨgua reta güi jare judío mbae vae reta güi. Echa'ã nomondota icotɨ,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 nemɨmae reta vaerã, jare uyerova reta vaerã pɨ̃tumimbi güi tembipe cotɨ, jare Satanás güi Tumpa cotɨ. Cua uyapo reta yave, Tumpa umbɨasata chupe reta imbaeyoa reta cheré güɨrovia ramo, jare umeeta chupe reta imbaerã ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta ndive’ —jei, jei—.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Jáeramo, mburuvicha guasu Agripa, cheatẽɨ'ã ayapo vaerã Tumpa uicuaaca cheve ayapo vaerã vae.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Echa'ã tenonde amɨmbeu Damasco pegua reta pe. Jayave amɨmbeu vi Jerusalén pegua reta pe, opaete Judea pegua reta pe jare judío mbae vae reta pe. Amɨmbeu chupe reta ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, jare uyerova vaerã Tumpa cotɨ. Amɨmbeu vi chupe reta uyapo vaerã icavi vae, ĩru vae reta uicuaa vaerã ueya ma co iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae —jei—.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Cua jeco pegua, amocue judío reta chepɨsɨ Tumpa jo pe, jare uipota tẽi cheyuca.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ẽrei Tumpa chemborɨ ramo, imeño aico cua ara. Moisés jare ĩru Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei uyeyapota vae re. Jocuaño che vi amɨmbeu sambiaɨ reta jare ucuacuaa vae reta pe —jei—.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Echa'ã jae reta jei Cristo uiporarañotai co, jare jae tenonde icove yeta co ou umanocue vae reta ipɨte güi, uechaca vaerã tembipe judío reta jare judío mbae vae reta pe —jei Pablo chupe reta.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Jare Pablo jucuarãi imiari iyee yave, Festo iñeeãta reve jei:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ẽrei Pablo jei chupe:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Echa'ã mburuvicha guasu Agripa uicuaa catu cua mbaembae regua, jare chepuere chemiari chupe aipɨu mbae reve. Aicuaa jae uicuaa catu cua mbaembae regua. Echa'ã cua uyeyapo vɨari'ã —jei chupe—.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mburuvicha guasu Agripa, ¿nderovia pa Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue? Che aicuaa nderovia co —jei Agripa pe.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Jayave Agripa jei Pablo pe:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Jayave Pablo jei chupe:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Jare Pablo jucuarãi jei ma yave, uyemboɨ reta mburuvicha guasu Agripa, mburuvicha guasu Festo, Berenice jare jae reta ndive uguapɨ ñugüɨnoi vae reta.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Jare oẽ reta oca pe yave, jei uyupe:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Jare Agripa jei Festo pe:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.