Atos 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Opa ma tecorai yave, Pablo ueni upurugüɨrovia vae reta. Jayave opa umbɨaracuaa reta yave, uicuãva jare oo chugüi reta Macedonia cotɨ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Jare umbapɨ opaete jocua tenta guasu reta rupi umbɨaracuaa cavi reve upurugüɨrovia vae reta. Jayave oo uvãe ɨvɨ Grecia pe.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Jare upɨta joco pe mbapɨ yasɨ. Jare ɨ guasu rupi oota yave joco güi Siria cotɨ, judío reta uyemboemboe uyapo vaerã icavi mbae vae chupe. Jáeramo Pablo jei oota Macedonia rupi.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Jare yugüɨraa jae jupíe Sópater Berea pegua, Aristarco jare Segundo Tesalónica pegua reta, Gayo Derbe pegua, Timoteo, jare Tíquico jare Trófimo Asia pegua reta.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Cua reta yugüɨraa orerenonde, jare oreraãro Troas pe.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ẽrei ara reta mbɨyape ovu mbae vae pegua uasa yave, ore ndoo ɨ guasu rupi Filipos güi, jare pandepo ara pe ndoo nuvãe Troas pe. Joco pe nuñevãe ĩru reta ndive, jare ndupɨta joco pe siete ara.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Jare domingo ara pe upurugüɨrovia vae reta uyembatɨ tembíu umbɨyao vaerã uyupe. Jayave Pablo pɨareve pe oota ramo, ipɨare mbɨte rupi omboe reta.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jare jeta tembipe ñugüɨnoi jocua o ɨvate vae pe yatɨ ñugüɨnoi vae pe.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Jare jocua tenta co mbapɨ o ɨvate vae. Jare penti cunumi Eutico jee vae uguapɨ oĩ ventana pe, jare tanta oque oĩ. Jare Pablo jecuae omboe oĩ rambueve, cunumi oque oĩ ramo, oa joco güi oca cotɨ ɨvɨ pe. Jare ĩru vae reta yugüɨraa uupi yave, uecha umano ma.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jayave Pablo ugüeyɨ jare ipe cunumi iárambo. Jayave uicuãva jare jei:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Jayave Pablo uyupi ye, jare joco pe ñugüɨnoi vae reta umbɨyao uyupe tembíu, jare ucaru reta. Jayave Pablo icõe omboe. Jayave oo chugüi reta.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Jare joco pe yatɨ vae reta güɨraa cunumi icove ye vae, jare ipɨacatu reta.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Jare ore rani ndoo nduasa ɨ guasu rupi tenta guasu Asón pe. Nduipota nuñevãe Pablo ndive joco pe, jae jei rami. Echa'ã jae uipota oo ɨvɨ rupi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Jare nuñevãe yave jae ndive Asón pe, Pablo uyupi chalana guasu pe, jare ndoo pãve ɨvɨ Mitilene pe.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Jare joco güi ndoo ye ɨ guasu rupi, jare pɨareve pe ndoo nuvãe ɨvɨ Quío jovai. Pɨareve pe ndoo nuvãe ɨvɨ Samos pe. Jayave ndupɨta ɨvɨ Trogilio pe, jare pɨareve pe ndoo nuvãe tenta guasu Mileto pe.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pablo iquɨrẽɨ uasa güɨrave Efeso güi, agüɨye vaerã uyembɨavai Asia pe. Echa'ã jae uipota uvãe vaerã Jerusalén pe Pentecostés ara pe, ipuere yave.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Jayave Mileto güi Pablo omondo Efeso pe uenica upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Jare jae reta yugüeru uvãe yave Pablo oĩ vae pe, jae jei chupe reta:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ayeyocui yandeYa pe añemɨmichi reve jare ayao reve. Judío reta chembɨavai ete. Echa'ã jecuaeño iquɨrẽɨ reta uyapo icavi mbae vae cheve —jei—.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Aipɨu'ã amɨmbeu vaerã peve opaete icavi peve peguarã vae. Jare pomboe jeta vae ipɨte pe jare perenta rupi vi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Jare amɨmbeu judío reta jare judío mbae vae reta pe ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae jare uyerova vaerã Tumpa cotɨ, jare güɨrovia vaerã yandeYa Jesucristo re —jei chupe reta—.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Jare añave aa Jerusalén cotɨ, Espíritu Santo chemondo ramo. Jare aicuaa'ã mbae ra uyeyapota cheve joco pe —jei—.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ẽrei opaete tenta guasu reta rupi Espíritu Santo umɨmbeu cheve ĩru vae reta cheñonota co peresorɨru pe jare aiporarata.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ẽrei aquɨye'ã. Chepɨa pe ayemɨngueta'ã etei ayerepɨ vaerã. Jaeño aipota ambapɨ cheguata Tumpa cotɨ vae ayerovia reve. Aipota ayapo mbaravɨquɨ yandeYa Jesús umee cheve vae. Echa'ã jecuaeño aipota amɨmbeu ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa ipɨacavi regua —jei Pablo chupe reta—.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Amɨmbeu ma pepɨte rupi Tumpa iporoyocuia regua, jare añave aicuaa catu co pe reta ndarau ma cherecha ye.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Jáeramo añave amɨmbeu peve che anoi'ã etei co teco pecotɨ —jei—.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Echa'ã aipɨu'ã etei amɨmbeu vaerã peve opaete Tumpa jei vae.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jáeramo piñemoa ngatu, jare piyandareco opaete upurugüɨrovia vae reta re, penti ovecha iyandarecoa ovecha reta re uyandareco rami. Echa'ã Espíritu Santo co peparavo piyandareco vaerã jese reta. Jare pemɨmbeu Tumpa iñee yandeYa re güɨrovia vae reta pe, penti ovecha reta iyandarecoa ovecha reta umɨngaru rami. Echa'ã yandeYa uepɨ reta jae jugüɨ pe —jei—.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Che aicuaa catu co che aa ma yave, yugüeruta pepɨte pe ĩru vae reta. Cua reta uyapota icavi mbae vae upurugüɨrovia vae reta pe, yaguapɨ̃ta ou jou ovecha reta rami —jei—.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Jare pepɨte güi etei imeta cuimbae moromboe pɨchɨ̃i vae re oporomboeta vae reta. Cua reta ombopata upurugüɨrovia vae reta.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jáeramo piñemoa ngatu, jare pemandúa quirãi chiyao reve pumbɨaracuaa vae re. Mbapɨ año ma jucuarãi ayapo, ara rupi jare pɨ̃tu rupi —jei—.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Añave ayerure Tumpa pe uyandareco vaerã peré, jare aeya pe reta ndive iñee ipɨacavi regua. Echa'ã cua ñee ipuere pemɨmɨrãta jare umee peve pembaerã opaete jocua ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta ndive —jei Pablo—.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Aipota'ã anoi ĩru vae icorepoti, ioro jare jemimonde.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Pe reta picuaa catu co quirãi chepo pe etei aparavɨquɨ, mbaembae uata cheve vae anoi vaerã, jare amee vaerã cheĩru reta pe —jei—.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Opaete rupi aicuaaca ma peve quirãi icavi co yaparavɨquɨ vaerã, yamborɨ vaerã mbae uata chupe vae reta. Yanemandúa yandeYa Jesús etei jei vae re. Echa'ã jae jei: ‘Tumpa umbɨyerovia eteta mbae umeeiño vae mbae umbɨresive vae güi’ —jei, jei Pablo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Jare cua opa ma jei yave, Pablo uyeatɨca jare uyerure Tumpa pe opaete jae reta ndive.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Jayave opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uyao, jare uicuãva reta Pablo jare uyurupɨte reta.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Jare jae reta tuicha ipɨatɨtɨ, Pablo jei chupe reta ndarau ma uecha ye ramo. Jayave jae reta yugüɨraa jae jupíe chalana guasu oĩ vae pe.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.