Atos 20
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Opa ma tecorai yave, Pablo ueni upurugüɨrovia vae reta. Jayave opa umbɨaracuaa reta yave, uicuãva jare oo chugüi reta Macedonia cotɨ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Jare umbapɨ opaete jocua tenta guasu reta rupi umbɨaracuaa cavi reve upurugüɨrovia vae reta. Jayave oo uvãe ɨvɨ Grecia pe.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Jare upɨta joco pe mbapɨ yasɨ. Jare ɨ guasu rupi oota yave joco güi Siria cotɨ, judío reta uyemboemboe uyapo vaerã icavi mbae vae chupe. Jáeramo Pablo jei oota Macedonia rupi.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jare yugüɨraa jae jupíe Sópater Berea pegua, Aristarco jare Segundo Tesalónica pegua reta, Gayo Derbe pegua, Timoteo, jare Tíquico jare Trófimo Asia pegua reta.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Cua reta yugüɨraa orerenonde, jare oreraãro Troas pe.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ẽrei ara reta mbɨyape ovu mbae vae pegua uasa yave, ore ndoo ɨ guasu rupi Filipos güi, jare pandepo ara pe ndoo nuvãe Troas pe. Joco pe nuñevãe ĩru reta ndive, jare ndupɨta joco pe siete ara.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Jare domingo ara pe upurugüɨrovia vae reta uyembatɨ tembíu umbɨyao vaerã uyupe. Jayave Pablo pɨareve pe oota ramo, ipɨare mbɨte rupi omboe reta.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Jare jeta tembipe ñugüɨnoi jocua o ɨvate vae pe yatɨ ñugüɨnoi vae pe.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jare jocua tenta co mbapɨ o ɨvate vae. Jare penti cunumi Eutico jee vae uguapɨ oĩ ventana pe, jare tanta oque oĩ. Jare Pablo jecuae omboe oĩ rambueve, cunumi oque oĩ ramo, oa joco güi oca cotɨ ɨvɨ pe. Jare ĩru vae reta yugüɨraa uupi yave, uecha umano ma.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Jayave Pablo ugüeyɨ jare ipe cunumi iárambo. Jayave uicuãva jare jei:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Jayave Pablo uyupi ye, jare joco pe ñugüɨnoi vae reta umbɨyao uyupe tembíu, jare ucaru reta. Jayave Pablo icõe omboe. Jayave oo chugüi reta.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Jare joco pe yatɨ vae reta güɨraa cunumi icove ye vae, jare ipɨacatu reta.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Jare ore rani ndoo nduasa ɨ guasu rupi tenta guasu Asón pe. Nduipota nuñevãe Pablo ndive joco pe, jae jei rami. Echa'ã jae uipota oo ɨvɨ rupi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Jare nuñevãe yave jae ndive Asón pe, Pablo uyupi chalana guasu pe, jare ndoo pãve ɨvɨ Mitilene pe.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Jare joco güi ndoo ye ɨ guasu rupi, jare pɨareve pe ndoo nuvãe ɨvɨ Quío jovai. Pɨareve pe ndoo nuvãe ɨvɨ Samos pe. Jayave ndupɨta ɨvɨ Trogilio pe, jare pɨareve pe ndoo nuvãe tenta guasu Mileto pe.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pablo iquɨrẽɨ uasa güɨrave Efeso güi, agüɨye vaerã uyembɨavai Asia pe. Echa'ã jae uipota uvãe vaerã Jerusalén pe Pentecostés ara pe, ipuere yave.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Jayave Mileto güi Pablo omondo Efeso pe uenica upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jare jae reta yugüeru uvãe yave Pablo oĩ vae pe, jae jei chupe reta:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ayeyocui yandeYa pe añemɨmichi reve jare ayao reve. Judío reta chembɨavai ete. Echa'ã jecuaeño iquɨrẽɨ reta uyapo icavi mbae vae cheve —jei—.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Aipɨu'ã amɨmbeu vaerã peve opaete icavi peve peguarã vae. Jare pomboe jeta vae ipɨte pe jare perenta rupi vi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Jare amɨmbeu judío reta jare judío mbae vae reta pe ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae jare uyerova vaerã Tumpa cotɨ, jare güɨrovia vaerã yandeYa Jesucristo re —jei chupe reta—.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jare añave aa Jerusalén cotɨ, Espíritu Santo chemondo ramo. Jare aicuaa'ã mbae ra uyeyapota cheve joco pe —jei—.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ẽrei opaete tenta guasu reta rupi Espíritu Santo umɨmbeu cheve ĩru vae reta cheñonota co peresorɨru pe jare aiporarata.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ẽrei aquɨye'ã. Chepɨa pe ayemɨngueta'ã etei ayerepɨ vaerã. Jaeño aipota ambapɨ cheguata Tumpa cotɨ vae ayerovia reve. Aipota ayapo mbaravɨquɨ yandeYa Jesús umee cheve vae. Echa'ã jecuaeño aipota amɨmbeu ĩru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa ipɨacavi regua —jei Pablo chupe reta—.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Amɨmbeu ma pepɨte rupi Tumpa iporoyocuia regua, jare añave aicuaa catu co pe reta ndarau ma cherecha ye.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Jáeramo añave amɨmbeu peve che anoi'ã etei co teco pecotɨ —jei—.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Echa'ã aipɨu'ã etei amɨmbeu vaerã peve opaete Tumpa jei vae.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jáeramo piñemoa ngatu, jare piyandareco opaete upurugüɨrovia vae reta re, penti ovecha iyandarecoa ovecha reta re uyandareco rami. Echa'ã Espíritu Santo co peparavo piyandareco vaerã jese reta. Jare pemɨmbeu Tumpa iñee yandeYa re güɨrovia vae reta pe, penti ovecha reta iyandarecoa ovecha reta umɨngaru rami. Echa'ã yandeYa uepɨ reta jae jugüɨ pe —jei—.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Che aicuaa catu co che aa ma yave, yugüeruta pepɨte pe ĩru vae reta. Cua reta uyapota icavi mbae vae upurugüɨrovia vae reta pe, yaguapɨ̃ta ou jou ovecha reta rami —jei—.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jare pepɨte güi etei imeta cuimbae moromboe pɨchɨ̃i vae re oporomboeta vae reta. Cua reta ombopata upurugüɨrovia vae reta.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jáeramo piñemoa ngatu, jare pemandúa quirãi chiyao reve pumbɨaracuaa vae re. Mbapɨ año ma jucuarãi ayapo, ara rupi jare pɨ̃tu rupi —jei—.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Añave ayerure Tumpa pe uyandareco vaerã peré, jare aeya pe reta ndive iñee ipɨacavi regua. Echa'ã cua ñee ipuere pemɨmɨrãta jare umee peve pembaerã opaete jocua ĩru uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta ndive —jei Pablo—.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Aipota'ã anoi ĩru vae icorepoti, ioro jare jemimonde.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pe reta picuaa catu co quirãi chepo pe etei aparavɨquɨ, mbaembae uata cheve vae anoi vaerã, jare amee vaerã cheĩru reta pe —jei—.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Opaete rupi aicuaaca ma peve quirãi icavi co yaparavɨquɨ vaerã, yamborɨ vaerã mbae uata chupe vae reta. Yanemandúa yandeYa Jesús etei jei vae re. Echa'ã jae jei: ‘Tumpa umbɨyerovia eteta mbae umeeiño vae mbae umbɨresive vae güi’ —jei, jei Pablo.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Jare cua opa ma jei yave, Pablo uyeatɨca jare uyerure Tumpa pe opaete jae reta ndive.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Jayave opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uyao, jare uicuãva reta Pablo jare uyurupɨte reta.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Jare jae reta tuicha ipɨatɨtɨ, Pablo jei chupe reta ndarau ma uecha ye ramo. Jayave jae reta yugüɨraa jae jupíe chalana guasu oĩ vae pe.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.