Atos 17
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Pablo jare Silas uasa yave tenta guasu Anfípolis jare Apolonia rupi, yugüɨraa uvãe tenta guasu Tesalónica pe. Joco pe oĩ penti judío reta itupao.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Jare Pablo oo tupao pe. Echa'ã jucuarãi uyapo opaete tenta guasu reta rupi. Jare mbapɨ mbutuu ara uyeaca judío reta ndive.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Uechaca chupe reta Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae, jare uicuaaca quirãi Cristo uiporarañotai co jare icove yeñotai co ou umanocue vae reta ipɨte güi. Jare jei chupe reta:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Jayave amocue güɨrovia Pablo jei vae, jare jae reta, jare jeta griego umbɨadora Tumpa vae reta, jare jeta cuña tenta guasu pegua reta itenondegua reta uñemɨĩru Pablo jare Silas ndive.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ẽrei judío güɨrovia mbae vae reta ñacatãa Pablo jare Silas re, jare güeru amocue cuimbae iyaquɨ vae reta. Jeco pochɨ co cua cuimbae reta. Jayave umbatɨ jeta ĩru vae reta, jare uyapo tecorai. Jayave upurupeña reta Jasón jenta re ueca tẽi Pablo jare Silas. Uipota tẽi güɨraa tenta guasu pegua reta jovai.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ẽrei uvãe'ã chupe reta. Jayave uipɨsɨ güɨraa Jasón jare amocue upurugüɨrovia vae reta mburuvicha tenta guasu pegua reta pe, jare iñeeãta reve jei reta:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jare Jasón güɨnoi jenta pe. Jare opaete jae reta oyovaicho César iporoyocui ndive. Echa'ã jei reta ime ĩru mburuvicha guasu Jesús jee vae —jei reta.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Jayave tenta guasu pegua reta jare juvicha reta cua uyandu yave, uyemɨpɨa'ã.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Jare Jasón jare ĩru vae reta umbɨepɨ chupe reta yave, jae reta umaeño yugüɨraa ye vaerã.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Jare jupivoiño upurugüɨrovia vae reta omondo Pablo jare Silas pɨ̃tu yave tenta guasu Berea jee vae cotɨ. Jare jae reta yugüɨraa uvãe yave joco pe, yugüɨraa judío reta itupao pe.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Jare joco pegua judío reta iyaracuaa catu Tesalónica pegua reta güi. Iquɨrẽɨ uyapɨsaca Tumpa iñee re, jare opa ara umɨngueta cavi Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae, uicuaa vaerã añete ra Pablo jei vae.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Jare jeta joco pegua reta güɨrovia. Jare güɨrovia vi jeta griega reta itenondegua reta, jare jeta griego reta.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ẽrei judío Tesalónica pegua reta uicuaa yave Pablo umɨmbeu Berea pegua reta pe vi Tumpa iñee, yugüɨraa joco pe omboemboe umambeco vaerã joco pegua reta.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Jayave upurugüɨrovia vae reta omondo Pablo ɨ guasu cotɨ. Ẽrei Silas jare Timoteo upɨta Berea pe.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Jare Pablo jupíe yugüɨraa vae reta güɨraa tenta guasu Atenas pe. Jayave Pablo oyocui jae reta umɨmbeu vaerã Silas jare Timoteo pe yugüeru vaerã icotɨ ɨmambae, ipuere yave. Jayave jae reta yugüeru ye Berea cotɨ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Jare Pablo uãro oĩ rambueve Atenas pe, uecha yave jeta tumpa-raanga reta ñugüɨnoi tenta guasu rupi, uyemɨpɨa'ã.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jayave uyeaca judío reta itupao pe judío reta jare ĩru umbɨadora Tumpa vae reta ndive. Jare uyeaca vi opa ara plaza pe joco pe ñugüɨnoi vae reta ndive.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Jare amocue iyaracuaa vae reta uyeaca Pablo ndive. Jae reta co Epicúreo jare Estoico jee vae reta. Amocue jei:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Jare jae reta güɨraa Pablo ɨvɨtu Areópago jee vae pe. Jare jei reta chupe:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Echa'ã cua nemɨmbeu ma oreve vae jaeramo nduyandu. Jáeramo nduipota nduicuaa mbae ra uipota jei cua —jei reta.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Echa'ã opaete Atenas pegua reta jare quetɨ güi yugüeru yugüɨreco joco pe vae reta jaeño ma yugüɨreco imiari vaerã jare uyapɨsaca mbae ipɨau vae re.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Jayave Pablo uyemboɨ Areópago pe jeta vae reta ipɨte pe, jare jei chupe reta:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Echa'ã aguata rambueve tenta guasu rupi, amae jocua pembɨadora vae reta re, jare aecha penti yembɨadorarenda, jare jese uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Tumpa yaicuaa mbae vae’. Jucuarãi uyecuatía oĩ. Jáeramo tamɨmbeu peve pe reta picuaa'ã reve pembɨadora vae —jei—.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Tumpa uyapo ɨvɨ jare opaete oĩ pɨpe vae. Jae co ara jare ɨvɨ iYa. Jae ico'ã yembɨadorarenda vae rupi yande yayapo vae reta pe.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tumpa ueca'ã etei ɨvɨ pegua reta umee vaerã mbae chupe. Echa'ã jae etei co umee yandeve tecove, jare ñaneputũé, jare opaete mbaembae —jei chupe reta—.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Jare Tumpa uyapo penti cuimbae, jare opaete ɨvɨ pegua reta iñemoñaa reta co. Jucuarãi Tumpa uyapo, jae reta yugüɨreco vaerã opaete ɨvɨ iárambo. Tumpa etei co umee quirãi yave ɨvɨ pegua reta yugüɨreco vaerã, jare umbɨyaoyao ɨvɨ chupe reta yugüɨreco tee tee vaerã —jei Pablo—.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Opaete cua Tumpa uyapo, ɨvɨ pegua reta ueca vaerã Tumpa, jare aramoi uvãe vaerã iyupe. Echa'ã añetete jae mbɨrɨ'ã oĩ penti penti güi.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Jese yaicove jare ñamɨ, yaico vaerã. Jare jucuarãi vi amocue pepɨte pe oĩ vae jei uicuatía vae pe: ‘Echa'ã jese yaico’ —jei, jei—.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Jare Tumpa umee yandeve tecove ramo, icavi'ã yae vaerã Tumpa co jae oro pegua, ani corepoti pegua, ani ita pegua. Echa'ã cuimbae reta uyapo cua nunga iyaracuaa rupiño.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Aracae ɨvɨ pegua reta uicuaa'ã ramo, Tumpa umaeño jese reta. Ẽrei añave jae oyocui opaete ɨvɨ pegua reta ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae —jei chupe reta—.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Echa'ã Tumpa uiparavo ma penti ara uãaca vaerã jupi rupi ɨvɨ pegua reta jocua cuimbae jae uiparavo vae pe. Jare cua uicuaaca opaete ɨvɨ pegua reta pe. Echa'ã Tumpa umbɨjecove ye jocua uiparavo vae güeru umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Jare uyandu reta yave icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi vae regua, amocue vae oyoyai. Ẽrei ĩru vae reta jei Pablo pe:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Jayave Pablo oo chugüi reta.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ẽrei amocue vae güɨrovia Tumpa iñee, jare uñemɨĩru Pablo ndive. Cua reta ipɨte pe ñugüɨnoi penti Areópago pegua Dionisio jee vae, penti cuña Dámaris jee vae, jare ĩru vae reta.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.