Atos 16
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jayave yugüɨraa uvãe Derbe pe, jare joco güi yugüɨraa Listra pe. Jare joco pe ico penti upurugüɨrovia vae Timoteo jee vae. Ichɨ co jae penti judía upurugüɨrovia vae, jare tu co jae penti griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Upurugüɨrovia vae Listra jare Iconio pe ñugüɨnoi vae reta uyemɨngueta cavi Timoteo re.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pablo uipota güɨraa Timoteo jae reta jupíe. Jáeramo umɨcircuncidaca, jocoropi judío ñugüɨnoi vae reta jeco pegua. Echa'ã opaete vae uicuaa jae tu griego co.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Jare yugüɨraa rambueve tenta guasu reta rupi, umɨmbeu upurugüɨrovia vae reta pe Jesús jemimondo reta jare upurugüɨrovia vae reta itenondegua Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta uicuatía chupe reta vae, jae reta uyapo vaerã.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jayave upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae rupi uñemɨatangãtu Tumpa cotɨ, jare opa ara rupi ĩru vae reta güɨrovia Jesús re jare uñemɨĩru jae reta ndive.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Jare Pablo jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta uasa ɨvɨ Frigia jare Galacia rupi. Jare Espíritu Santo oyopia reta, agüɨye vaerã umɨmbeu Tumpa iñee Asia pe.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Jare ɨvɨ Misia pe yugüɨraa uvãe yave, uipota tẽi yugüɨraa ɨvɨ Bitinia pe. Ẽrei Espíritu Santo umaeño'ã yugüɨraa vaerã.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jayave uasa reta coiño Misia güi, jare yugüɨraa uvãe tenta guasu Troas pe.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Jare pɨ̃tu yave Pablo uecha ique pe penti cuimbae ɨvɨ Macedonia pegua uyemboɨ oĩ joco pe. Jare cuimbae uyerure Pablo pe:
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Jare cua uecha ma yave, jupivoiño nduipota ndoo Macedonia cotɨ. Echa'ã nduicuaa ma Tumpa orereni numɨmbeu vaerã Macedonia pegua reta pe ñee icavi vae.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Jayave ndoo nduasa sɨmi ɨ guasu rupi Troas güi ɨvɨ Samotracia pe. Jayave pɨareve pe ndoo nuvãe tenta guasu Neápolis pe.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Jayave joco güi ndoo tenta guasu Filipos pe. Cua co tenta guasu tenondegua ɨvɨ Macedonia pegua, jare cua pe yugüeru yugüɨreco vaerã Roma pegua reta. Cua tenta guasu pe ndupɨta mbovɨ ara.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Jare mbutuu ara pe ndoo tenta guasu jonque rupi ɨãca jembeɨ pe. Joco pe oĩ penti yerurerenda. Jare joco pe nduguapɨ ma yave, oremiari cuña joco pe yatɨ vae reta pe.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Jare penti cuña Lidia jee vae tenta guasu Tiatira pegua uyapɨsaca oĩ. Cua cuña umbɨadora Tumpa. Jae co temimonde pɨ̃ta vae umee vae. Jare yandeYa uparavɨquɨ ipɨa pe, jae uyapɨsaca cavi vaerã Pablo jei vae re.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jare jae jare jentarã reta uyembɨbautizaca ma yave, jae jei oreve:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Jare ndoo yave yerurearenda pe, orerovãiti penti cuñatai aña oya jese vae. Cua cuñatai iya reta umɨngana jeta corepoti jese. Echa'ã cuñatai umɨmbeu ĩru vae reta pe aña imbaepuere rupi mbae uyeyapota vae.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Cua cuñatai oo oreraɨcue, jare iñeeãta reve jei:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jare jeta ara jucuarãi uyapo cuñatai. Jayave cua umambeco Pablo, jare jae uyerova jei aña pe:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Jare cuñatai iya reta uicuaa yave umɨnganata'ã ma co jese, uipɨsɨ reta Pablo jare Silas, jare güɨraa reta plaza pe mburuvicha reta pe.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Jare mburuvicha reta pe güɨraa ma yave, jei reta:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Jupi'ã yambɨresive vaerã ani yayapo vaerã cua moromboe umɨmbeu yandeve vae. Echa'ã yande Roma pegua reta co —jei reta mburuvicha reta pe.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Jayave yatɨ vae reta penti rami uepeña reta. Jare mburuvicha reta omondoro Pablo jare Silas jemimonde reta, jare uinupaca ɨvɨra pe.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Jare jeta ma uinupaca reta yave, umɨingueca reta peresorɨru pe. Jare oyocui reta peresorɨru iyandarecoa uãro cavi vaerã, agüɨye vaerã osi.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Cua uyandu yave, peresorɨru iyandarecoa umɨingue reta peresorɨru japɨpe cotɨ ete oĩ vae pe, jare oñono ipɨ ɨvɨracua pe.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ẽrei pɨare mbɨte ma yave Pablo jare Silas uyerure Tumpa pe, jare ucanta ñugüɨnoi umbɨadora Tumpa. Jare ĩru pereso reta uyapɨsaca ñugüɨnoi jese reta.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Jare aramoiño tanta ucãta ɨvɨ, jare uñemɨcãta peresorɨru iguapɨca. Jare jupivoiño uyepea opaete onque reta, jare uyera opaete cadena pereso reta uñeapɨ̃ti pɨpe vae reta.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Jayave peresorɨru iyandarecoa usareco, jare uecha uyepea ñugüɨnoi peresorɨru jonque reta. Jayave uequi iquɨsepucu jɨru güi, uyeyuca vaerã. Echa'ã jae jei tẽi pereso reta opa ma co osi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ẽrei Pablo iñeeãta reve jei:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Jayave peresorɨru iyandarecoa ueni quía güeru vaerã chupe tembipe. Jayave osi peresorɨru japɨpe pe, jare uyeatɨca Pablo jare Silas jovai. Urɨrɨ oĩ uquɨye ramo.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Jayave güɨnoẽ reta oca pe jare jei chupe reta:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Jayave jae reta jei chupe:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Jayave jae reta umɨmbeu Tumpa iñee chupe jare opaete jenta pegua reta pe.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jare jocua ora voi peresorɨru iyandarecoa güɨraa Pablo jare Silas oyoe ipere. Jayave jae jare opaete jenta pegua reta uyembɨbautizaca.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Jayave peresorɨru iyandarecoa güɨraa jenta pe umɨngaru Pablo jare Silas. Jare jae jare opaete jenta pegua reta uyerovia ete. Echa'ã güɨrovia reta ma Tumpa re.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Jare cõe ma yave, mburuvicha reta ombou amocue sundaro reta jei vaerã:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Jare peresorɨru iyandarecoa umɨmbeu cua ñee Pablo pe. Jei chupe:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ẽrei Pablo jei sundaro reta pe:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Jayave sundaro reta yugüɨraa umɨmbeu cua ñee mburuvicha reta pe. Jayave mburuvicha reta uquɨye, uicuaa yave jae reta romano reta co.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Jayave yugüeru peresorɨru pe ueca vaerã ñee cavi Pablo jare Silas pe. Jayave güɨnoẽ oca pe, jare umɨñera yugüɨraa vaerã tenta guasu güi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Jayave Pablo jare Silas yugüɨraa peresorɨru güi Lidia jenta pe. Jare uecha upurugüɨrovia vae reta, jare umbɨaracuaa. Jayave yugüɨraa joco güi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.