Atos 16

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jayave yugüɨraa uvãe Derbe pe, jare joco güi yugüɨraa Listra pe. Jare joco pe ico penti upurugüɨrovia vae Timoteo jee vae. Ichɨ co jae penti judía upurugüɨrovia vae, jare tu co jae penti griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Upurugüɨrovia vae Listra jare Iconio pe ñugüɨnoi vae reta uyemɨngueta cavi Timoteo re.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo uipota güɨraa Timoteo jae reta jupíe. Jáeramo umɨcircuncidaca, jocoropi judío ñugüɨnoi vae reta jeco pegua. Echa'ã opaete vae uicuaa jae tu griego co.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jare yugüɨraa rambueve tenta guasu reta rupi, umɨmbeu upurugüɨrovia vae reta pe Jesús jemimondo reta jare upurugüɨrovia vae reta itenondegua Jerusalén pe ñugüɨnoi vae reta uicuatía chupe reta vae, jae reta uyapo vaerã.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jayave upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae rupi uñemɨatangãtu Tumpa cotɨ, jare opa ara rupi ĩru vae reta güɨrovia Jesús re jare uñemɨĩru jae reta ndive.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Jare Pablo jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta uasa ɨvɨ Frigia jare Galacia rupi. Jare Espíritu Santo oyopia reta, agüɨye vaerã umɨmbeu Tumpa iñee Asia pe.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Jare ɨvɨ Misia pe yugüɨraa uvãe yave, uipota tẽi yugüɨraa ɨvɨ Bitinia pe. Ẽrei Espíritu Santo umaeño'ã yugüɨraa vaerã.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Jayave uasa reta coiño Misia güi, jare yugüɨraa uvãe tenta guasu Troas pe.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Jare pɨ̃tu yave Pablo uecha ique pe penti cuimbae ɨvɨ Macedonia pegua uyemboɨ oĩ joco pe. Jare cuimbae uyerure Pablo pe:
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Jare cua uecha ma yave, jupivoiño nduipota ndoo Macedonia cotɨ. Echa'ã nduicuaa ma Tumpa orereni numɨmbeu vaerã Macedonia pegua reta pe ñee icavi vae.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Jayave ndoo nduasa sɨmi ɨ guasu rupi Troas güi ɨvɨ Samotracia pe. Jayave pɨareve pe ndoo nuvãe tenta guasu Neápolis pe.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Jayave joco güi ndoo tenta guasu Filipos pe. Cua co tenta guasu tenondegua ɨvɨ Macedonia pegua, jare cua pe yugüeru yugüɨreco vaerã Roma pegua reta. Cua tenta guasu pe ndupɨta mbovɨ ara.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Jare mbutuu ara pe ndoo tenta guasu jonque rupi ɨãca jembeɨ pe. Joco pe oĩ penti yerurerenda. Jare joco pe nduguapɨ ma yave, oremiari cuña joco pe yatɨ vae reta pe.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Jare penti cuña Lidia jee vae tenta guasu Tiatira pegua uyapɨsaca oĩ. Cua cuña umbɨadora Tumpa. Jae co temimonde pɨ̃ta vae umee vae. Jare yandeYa uparavɨquɨ ipɨa pe, jae uyapɨsaca cavi vaerã Pablo jei vae re.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jare jae jare jentarã reta uyembɨbautizaca ma yave, jae jei oreve:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Jare ndoo yave yerurearenda pe, orerovãiti penti cuñatai aña oya jese vae. Cua cuñatai iya reta umɨngana jeta corepoti jese. Echa'ã cuñatai umɨmbeu ĩru vae reta pe aña imbaepuere rupi mbae uyeyapota vae.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Cua cuñatai oo oreraɨcue, jare iñeeãta reve jei:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Jare jeta ara jucuarãi uyapo cuñatai. Jayave cua umambeco Pablo, jare jae uyerova jei aña pe:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Jare cuñatai iya reta uicuaa yave umɨnganata'ã ma co jese, uipɨsɨ reta Pablo jare Silas, jare güɨraa reta plaza pe mburuvicha reta pe.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Jare mburuvicha reta pe güɨraa ma yave, jei reta:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Jupi'ã yambɨresive vaerã ani yayapo vaerã cua moromboe umɨmbeu yandeve vae. Echa'ã yande Roma pegua reta co —jei reta mburuvicha reta pe.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Jayave yatɨ vae reta penti rami uepeña reta. Jare mburuvicha reta omondoro Pablo jare Silas jemimonde reta, jare uinupaca ɨvɨra pe.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Jare jeta ma uinupaca reta yave, umɨingueca reta peresorɨru pe. Jare oyocui reta peresorɨru iyandarecoa uãro cavi vaerã, agüɨye vaerã osi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Cua uyandu yave, peresorɨru iyandarecoa umɨingue reta peresorɨru japɨpe cotɨ ete oĩ vae pe, jare oñono ipɨ ɨvɨracua pe.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ẽrei pɨare mbɨte ma yave Pablo jare Silas uyerure Tumpa pe, jare ucanta ñugüɨnoi umbɨadora Tumpa. Jare ĩru pereso reta uyapɨsaca ñugüɨnoi jese reta.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Jare aramoiño tanta ucãta ɨvɨ, jare uñemɨcãta peresorɨru iguapɨca. Jare jupivoiño uyepea opaete onque reta, jare uyera opaete cadena pereso reta uñeapɨ̃ti pɨpe vae reta.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Jayave peresorɨru iyandarecoa usareco, jare uecha uyepea ñugüɨnoi peresorɨru jonque reta. Jayave uequi iquɨsepucu jɨru güi, uyeyuca vaerã. Echa'ã jae jei tẽi pereso reta opa ma co osi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ẽrei Pablo iñeeãta reve jei:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Jayave peresorɨru iyandarecoa ueni quía güeru vaerã chupe tembipe. Jayave osi peresorɨru japɨpe pe, jare uyeatɨca Pablo jare Silas jovai. Urɨrɨ oĩ uquɨye ramo.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Jayave güɨnoẽ reta oca pe jare jei chupe reta:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Jayave jae reta jei chupe:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Jayave jae reta umɨmbeu Tumpa iñee chupe jare opaete jenta pegua reta pe.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jare jocua ora voi peresorɨru iyandarecoa güɨraa Pablo jare Silas oyoe ipere. Jayave jae jare opaete jenta pegua reta uyembɨbautizaca.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Jayave peresorɨru iyandarecoa güɨraa jenta pe umɨngaru Pablo jare Silas. Jare jae jare opaete jenta pegua reta uyerovia ete. Echa'ã güɨrovia reta ma Tumpa re.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Jare cõe ma yave, mburuvicha reta ombou amocue sundaro reta jei vaerã:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Jare peresorɨru iyandarecoa umɨmbeu cua ñee Pablo pe. Jei chupe:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ẽrei Pablo jei sundaro reta pe:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Jayave sundaro reta yugüɨraa umɨmbeu cua ñee mburuvicha reta pe. Jayave mburuvicha reta uquɨye, uicuaa yave jae reta romano reta co.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Jayave yugüeru peresorɨru pe ueca vaerã ñee cavi Pablo jare Silas pe. Jayave güɨnoẽ oca pe, jare umɨñera yugüɨraa vaerã tenta guasu güi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Jayave Pablo jare Silas yugüɨraa peresorɨru güi Lidia jenta pe. Jare uecha upurugüɨrovia vae reta, jare umbɨaracuaa. Jayave yugüɨraa joco güi.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.