Atos 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Jare yugüeru Judea güi amocue cuimbae reta, jare jei upurugüɨrovia vae reta pe:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Jare Pablo jare Bernabé jeta uyeaca jae reta ndive cua re. Jayave upurugüɨrovia vae reta uiparavo Pablo jare Bernabé jare ĩru vae reta jae reta ipɨte güi, yugüɨraa vaerã Jerusalén pe uyemɨngueta cua re Jesús jemimondo reta jare upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Jayave ĩru upurugüɨrovia vae reta omondo ma yave, jae reta uasa Fenicia jare Samaria rupi jare umɨmbeu joco pegua reta quirãi judío mbae vae reta uyerova Tumpa cotɨ. Jare umbɨyerovia ete upurugüɨrovia vae reta.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jare yugüɨraa uvãe yave Jerusalén pe, Jesús jemimondo reta jare opaete upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive umbɨresive cavi reta. Jare Pablo jare Bernabé umɨmbeu chupe reta opaete Tumpa uyapo chupe reta vae.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ẽrei amocue fariseo pegua upurugüɨrovia vae reta upũa jare jei:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jayave Jesús jemimondo reta jare upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta uyembatɨ, uyemɨngueta vaerã cua re.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Jare uyeaca ma uyupii yave, Pedro upũa jare jei chupe reta:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Tumpa uicuaa opaete vae ipɨa pe oĩ vae, jare jae uechaca jae reta güɨrovia co. Echa'ã umee chupe reta Espíritu Santo, yandeve umee rami —jei Pedro—.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Jare Tumpa umbɨyuavɨ'ã etei yandegüi. Echa'ã oyoe ma ipɨa, jae reta güɨrovia yave —jei—.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Jayave ¿maera pa pipota pembɨavai Tumpa? Echa'ã mboroyocui penti tɨvɨta rami. Pe reta pipota pembɨvɨta jocua upurugüɨrovia vae reta. Ẽrei yandetenondegua reta jare yande vi yandepuere'ã yavoɨ —jei—.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yande yarovia yayembɨasaca ma co yandeYa Jesús ipɨacavi re, jae reta rami —jei.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Jayave opaete yatɨ vae reta iquĩiño, jare uyapɨsaca Bernabé jare Pablo jei vae re. Jae reta umɨmbeu chupe reta opaete mɨacañɨ reta Tumpa uyapo jae reta rupi judío mbae vae reta ipɨte pe vae.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Jare jae reta opa imiari yave, Jacobo jei:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón umɨmbeu ma yandeve quirãi Tumpa jaeramo etei uparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨte pe, uiparavo vaerã chugüi reta amocue jae jee umbɨadora vaerã —jei—.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Cua re co jei vi Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta. Uyecuatía oĩ cuarãi:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Cua jaɨcue rupi ayu yeta,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 opaete ĩru ɨvɨ pegua reta chereca vaerã,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Che aicuaaca cua aracae güive’ —jei yandeYa.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Jáeramo che jae agüɨye yamambeco jocua judío mbae vae uyerova Tumpa cotɨ vae reta.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ẽrei yaicuatía chupe reta agüɨye vaerã jou soo tumpa-raanga pe uñemee vae, jare maemɨmba uyeyuvɨ vae isoo, jare soo jugüɨ reve, jare agüɨye vaerã uyapo aguasa —jei Jacobo—.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Echa'ã aracae güive yugüɨreco tenta guasu guasu pe Moisés iporoyocui umɨmbeu vae reta. Opa mbutuu ara jae reta umɨngueta Moisés iporoyocui itupao reta pe —jei.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jayave Jesús jemimondo reta jare opaete upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive jei icavi co uyeparavo vaerã amocue cuimbae reta jae reta ipɨte güi, omondo vaerã Antioquía pe Pablo jare Bernabé ndive. Jayave uiparavo Judas Barsabás jare Silas. Jae reta co upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Jare jae reta güɨraa tupapire. Cua tupapire pe jei cuarãi: “Ore co jae Jesús jemimondo reta jare opaete upurugüɨrovia vae reta itenondegua reta ndive. Nomondo numbɨsaluda opaete judío mbae vae upurugüɨrovia vae Antioquía, Siria jare Cilicia pegua reta.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Jerãcua oreve quirãi amocue orepɨte güi yugüɨraa pemambeco. Jucuarãi uyapo reta, yepe tẽi ore ndoyocui'ã. Jáeramo pe reta picuaa'ã mbae piyapo vaerã. Echa'ã jei reta piñemɨcircuncidaca vaerã jare piyapo vaerã mboroyocui pe uyecuatía oĩ vae.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nduyemɨngueta ma cua re, jare ore opaete ndoe icavi co uyeparavo vaerã amocue orepɨte güi, nomondo vaerã pecotɨ Bernabé jare Pablo ndive. Nduau co Bernabé jare Pablo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jae reta iquɨrẽɨ umee jecove yandeYa Jesucristo pe uyeyocui vaerã.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jáeramo nomondo pepɨ Judas jare Silas. Jae reta iñee pe etei umɨmbeuta vi peve cua.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ore ndarau pumbɨavai. Cua mbovɨño numɨmbeuta peve. Cua icavi Espíritu Santo pe jare oreve vi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Agüɨye peu soo tumpa-raanga pe uñemee vae, jare maemɨmba uyeyuvɨ vae isoo, jare soo jugüɨ reve. Jare agüɨye piyapo aguasa. Cua ore ndoe peve vae piyapo yave, icavita pico. Tumpa ndiveño.” Jucuarãi uyecuatía oĩ tupapire pe.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Jayave uyemondoca vae reta yugüɨraa uvãe Antioquía pe. Jare umbatɨ yave upurugüɨrovia vae reta, umee chupe reta tupapire.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Jare opa umɨngueta yave, opareve uyerovia cua ñee umbɨpɨacatu vae re.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Jare Judas jare Silas Tumpa iñee umɨmbeu vae reta co, jare jeta uyemɨngueta upurugüɨrovia vae reta pe, umbɨpɨacatu jare umɨmɨrãta vaerã.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Jare ɨma ma joco pe ñugüɨnoi yave, upurugüɨrovia vae reta omondo cavi ye ombou vae reta cotɨ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Ẽrei icavi echa Silas pe upɨta vaerã joco pe.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Jare Pablo jare Bernabé upɨta Antioquía pe oporomboe Tumpa iñee re, jare umɨmbeu ñee icavi vae jeta ĩru vae reta ndive.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mbovɨ ara rupi Pablo jei Bernabé pe:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Jare Bernabé uipota tẽi güɨraa jae reta jupíe Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ẽrei Pablo jei icavi'ã güɨraa vaerã jae reta jupíe. Echa'ã Juan Marcos ou ye Panfilia güi chugüi reta, jare oo'ã jae reta jupíe Tumpa iparavɨquɨ uyapo vaerã.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Jare uyeaca reta uyupii cua re. Jáeramo uyembɨyao reta uyugüi. Marcos oo Bernabé jupíe, jare jae reta uasa ɨ guasu rupi Chipre pe.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ẽrei Pablo uiparavo Silas iguataĩrurã, jare upurugüɨrovia vae reta uyerure yandeYa pe ipɨacavi oĩ vaerã jae reta ndive. Jayave jae reta yugüɨraa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Jare uasa reta ɨvɨ Siria jare Cilicia rupi umɨatangãtu reve upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae rupi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.