Atos 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare Iconio pe Pablo jare Bernabé uique pãve judío reta itupao pe, jare imiari reta joco pe ñugüɨnoi vae reta pe. Jáeramo jeta judío reta jare judío mbae vae reta upurugüɨrovia.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ẽrei judío upurugüɨrovia mbae vae reta omboemboe judío mbae vae reta, jare umɨtarẽɨca chupe reta upurugüɨrovia vae reta.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Jáeramo Pablo jare Bernabé upɨta joco pe ɨma pegua, jare imiari ĩru vae reta pe uquɨye mbae reve yandeYa re. Jare yandeYa uechaca añete co iñee mbɨacavi regua mɨacañɨ Pablo jare Bernabé uyapo vae reta rupi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ẽrei tenta guasu pegua reta uyembɨyao uyugüi. Amocue uñemɨĩru judío reta ndive, jare amocue uñemɨĩru Jesús jemimondo reta ndive.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Jare judío reta jare judío mbae vae reta juvicha reta ndive uipota upurupeña Jesús jemimondo reta re, uyapo vaerã tẽi icavi mbae vae chupe reta jare uyapi vaerã tẽi ita pe.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ẽrei Pablo jare Bernabé cua uicuaa yave, osi yugüɨraa tenta guasu reta Listra jare Derbe pe jare cua mocui tenta guasu iyɨpɨ rupi. Cua tenta guasu reta co ɨvɨ Licaonia pegua.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Jare joco pe vi jae reta umɨmbeu ñee icavi vae.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Jare Listra pe uguapɨ oĩ penti cuimbae ipuere mbae uguata vae. Ichɨ jɨe güi oa güive ipuere'ã etei uguata.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Cua cuimbae uyandu Pablo imiari oĩ. Jare Pablo umae ngatu jese, jare uecha güɨnoi mburugüɨrovia ucuera vaerã.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Jayave Pablo iñeeãta reve jei chupe:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Jayave yatɨ vae reta uecha yave Pablo uyapo vae, jei reta Licaonia pegua reta iñee pe iñeeãta reve:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Jare jae reta umbɨjee Bernabé Júpiter, jare umbɨjee Pablo Mercurio. Echa'ã Pablo icatu imiari vaerã.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Jare jocua tumpa-raanga Júpiter jee vae itupao oĩ tenta guasu jovai. Jare Júpiter isacerdote güeru güeye reta jare mbaepotɨ reta tenta guasu jonque pe, jare jae jare yatɨ vae reta uipota tẽi uyuca güeye reta umbɨadora vaerã Pablo jare Bernabé.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ẽrei Jesús jemimondo reta cua uicuaa yave, omondoro reta jemimondei, jare osi yatɨ vae reta ipɨte pe, jare iñeeãta reve jei chupe reta:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —Cuimbae reta, ¿maera pa piyapo cua? Ore perapicha retaño co. Jare numɨmbeu peve piyerova vaerã cua icavi mbae vae piyapo vae güi Tumpa icove vae cotɨ. Echa'ã jae uyapo ara, ɨvɨ, ɨ guasu jare opaete mbaembae ime ñugüɨnoi pɨpe vae reta —jei reta—.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tumpa umaeño aracae pegua reta re uyapo vaerã jae reta uipota vae.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ẽrei jae jecuaeño uyecuaa chupe reta mbaembae icavi vae jae uyapo vae rupi. Echa'ã jae ombou yandeve ama jare umbɨcuacuaa cavi temitɨ reta yanderembiurã ime vaerã. Jare jucuarãi uyapo, yayerovia vaerã —jei reta.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Cua jei reta yave, añapea umbɨavai tenta guasu pegua reta agüɨye vaerã uyuca güeye reta umbɨadora vaerã.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Jayave amocue judío reta yugüeru Antioquía jare Iconio güi. Jae reta omboemboe tenta guasu pegua reta uyapi vaerã Pablo ita pe. Jare uyapi ma yave, umbɨtɨrɨrɨ güɨraa tenta guasu güi ñana cotɨ. Umano echa chupe reta.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ẽrei upurugüɨrovia vae reta yugüeru uyembatɨ yave Pablo iyɨpɨ rupi, Pablo upũa oo ye tenta guasu pe. Jayave pɨareve pe oo Bernabé ndive Derbe cotɨ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Jare umɨmbeu reta ñee icavi vae Derbe pe, jare jeta Derbe pegua reta güɨrovia Jesús re. Jayave Pablo jare Bernabé yugüeru ye Listra, Iconio jare Antioquía pe.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Jare cua tenta guasu reta pe jae reta umɨatangãtu upurugüɨrovia vae reta, jare umbɨaracuaa jecuaeño güɨnoi vaerã mburugüɨrovia Tumpa cotɨ. Jare jei vi chupe reta:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Jare upurugüɨrovia vae reta uyembatɨmbatɨ vae pe Pablo jare Bernabé uiparavo upurugüɨrovia vae reta itenondegua retarã. Jare uyerure reta uyecuacu reve tembíu güi. Uyerure yandeYa pe jae uyandareco vaerã cua itenondegua reta re. Echa'ã güɨrovia reta ma yandeYa re.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Jayave Pablo jare Bernabé uasa Pisidia rupi, jare yugüɨraa uvãe Panfilia pe.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Jayave umɨmbeu ma yave Tumpa iñee Perge pe, yugüɨraa tenta guasu Atalia pe.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Jare joco güi uasa ɨ guasu rupi Antioquía cotɨ. Echa'ã upurugüɨrovia vae reta Antioquía pegua tenonde yave uyerure Tumpa pe ipɨacavi oĩ vaerã jae reta ndive cua mbaravɨquɨ opa ma uyapo vae re.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Jare yugüɨraa uvãe yave, Pablo jare Bernabé uyembatɨ upurugüɨrovia vae reta ndive, jare umɨmbeu chupe reta opaete Tumpa uyapo chupe reta vae, jare quirãi Tumpa umaeño judío mbae vae reta re upurugüɨrovia vaerã.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Jare upɨta reta joco pe ɨma pegua upurugüɨrovia vae reta ndive.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.