Atos 13
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Jare yugüɨreco upurugüɨrovia vae Antioquía pe ñugüɨnoi vae reta ipɨte pe amocue Tumpa iñee umɨmbeu vae reta jare Tumpa iñee re oporomboe vae reta. Jae reta co Bernabé, Simón Niger, Lucio Cirene pegua, mburuvicha guasu Herodes jentarã Manaén jee vae jare Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Cua reta uyeyocui yandeYa pe jare uyecuacu tembíu güi rambueve, Espíritu Santo jei chupe reta:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Jare uyecuacu reta tembíu güi, jare uyerure reta Tumpa pe. Jayave ĩru reta oñono ipo jese reta jare omondo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Jayave Saulo jare Bernabé uyemondoca Espíritu Santo pe, jare yugüɨraa tenta guasu Seleucia pe, jare joco güi uasa ɨ guasu rupi ɨvɨ Chipre pe.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Jare yugüɨraa uvãe yave tenta guasu Salamina pe, umɨmbeu reta Tumpa iñee judío reta itupao reta pe. Jare Juan oo jae reta ndive omborɨ vaerã.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Jare opaete Chipre umbapɨ yave, yugüɨraa uvãe tenta guasu Pafos pe, jare joco pe uñevãe penti judío Barjesús jee vae ndive. Jae co penti ipaye vae, jare jei jae co penti Tumpa iñee umɨmbeu vae. Cua jei upurumbɨtavɨ vaerã.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Cua cuimbae oĩ mburuvicha Sergio Paulo jee vae ndive. Cua mburuvicha iyaracuaa catu co. Jae ueni Bernabé jare Saulo, jare uipota uyapɨsaca Tumpa iñee re.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ẽrei Elimas (cua tee uipota jei: “Ipaye vae”) umbɨavai, agüɨye vaerã tẽi mburuvicha upurugüɨrovia.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ẽrei Saulo (uyembɨjee vi Pablo pe vae) tɨnee Espíritu Santo pe, jare umae ngatu Elimas re
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 jare jei chupe:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Mase, añave yandeYa tombou ipo nderé, nderesa mbae ndico vaerã. Ndarau ndeecha guarasɨ mbovɨ ara pegua —jei.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Jayave mburuvicha cua uyeyapo vae uecha yave, güɨrovia Tumpa iñee. Echa'ã ipɨacañɨ yandeYa iporomboe re.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Jayave Pablo jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta yugüɨraa Pafos güi, jare uasa ɨ guasu rupi tenta guasu Perge ɨvɨ Panfilia pegua pe. Ẽrei Juan ueya reta oo ye Jerusalén cotɨ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Jayave jae reta yugüɨraa Perge güi tenta guasu Antioquía Pisidia pegua cotɨ. Jare joco pe yugüɨraa uvãe yave, uique reta judío reta itupao pe mbutuu ara pe, jare uguapɨ reta.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Jare ĩru vae reta opa umɨngueta yave mboroyocui güi jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue güi, tupao pegua reta itenondegua reta omondo jei chupe reta:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Jayave Pablo upũa, jare umupũa ipo umɨquĩi reta vaerã. Jayave jei chupe reta:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel pegua reta iTumpa uiparavo yandetenondegua reta, jare umbutuichaca Egipto pe yugüɨreco rambueve. Ẽrei Egipto jae reta iɨvɨ'ã co. Jare Tumpa imbaepuere tuicha vae pe güɨnoẽ joco güi —jei—.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Jare cuarenta año urupɨa chupe reta ñana rupi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Jare opa umbai yave Canaán güi siete ɨvɨ ambɨembɨe vae pegua reta, umee cua reta iɨvɨcue Israel pegua reta pe iɨvɨrã —jei—.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Cua jaɨcue rupi cuatrocientos cincuenta año rupi Tumpa umee chupe reta mburuvicha reta uãa vaerã Samuel oĩ regua. Samuel co jae Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae —jei—.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Jayave jae reta uyerure mburuvicha guasu re. Jayave Tumpa umee chupe reta Cis taɨ Saúl jee vae cuarenta año pegua. Jae co penti cuimbae Benjamín iñemoñaa pegua.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Jare Tumpa cua cuimbae omombo yave, umee chupe reta David juvicha guasurã. Jare Tumpa jei David re: ‘Che aicuaa Isaí taɨ David. Jae co penti cuimbae chembɨyerovia vae. Jae uyapota opaete che aipota vae’ —jei, jei Pablo—.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Cua David iñemoñaa reta güi Tumpa umee Jesús. Jae co Israel pegua reta umbɨasa vae. Jucuarãi Tumpa uyapo ma aracae jei vae —jei—.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ndei Jesús ou mbove, Juan umɨmbeu opaete Israel pegua reta pe ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, jare uyembɨbautizaca vaerã.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jare Juan opata ma umɨmbeu chupe reta yave, jei: ‘Pe reta pepɨa pe piyemɨngueta tẽi che co jae. Ẽrei jucuarãi'ã. Co ou cheraɨcue ĩru vae. Jupi'ã co che amboi vaerã ipɨpasa’ —jei, jei—.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Cherɨqueɨ reta, pe reta co jae Abraham iñemoñaa reta jare ĩru vae reta pe reta Tumpa re pipɨu vae co. Tumpa ombou peve cua ñee piyembɨasaca vaerã.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Echa'ã Jerusalén pegua reta jare juvicha reta uicuaa'ã quía ra co jae Jesús. Uicuaa'ã vi Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue opa mbutuu ara pe jae reta umɨngueta tẽi vae. Jáeramo jae reta jei Jesús uyeyucaca vaerã, jare jucuarãi uyeyapo uyecuatía oĩ jese vae —jei Pablo—.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jare yepe tẽi uvãe'ã teco Jesús re uyucaca reta vaerã, ẽrei uyerure Pilato pe uyucaca vaerã.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Jare jae reta opa ma uyapo chupe yave opaete jese uyecuatía oĩ vae, umbɨgüeyɨca reta curusu güi, jare oñonoca teõgüerɨru pe —jei—.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ẽrei Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Jare jeta ara uyecuaa jae jupíe yugüɨraa Galilea güi Jerusalén pe vae reta pe. Jae reta añave umɨmbeu ĩru vae reta pe —jei Pablo chupe reta—.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi, agüɨye vaerã etei jetecue icumegua. Jare cua re jei: ‘Tamee ndeve bendición reta David pe jae ameeta chupe vae’ —jei Tumpa, jei—.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Jáeramo jei ĩru Salmo pe: ‘Che co jae jupi vae. Nemaeñota'ã cheretecue re icumegua vaerã’ —jei, jei—.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Echa'ã David opa uyeyocui yave opaete jentaɨgua reta pe Tumpa uipota vae rupi, umano, jare uñeñotɨca itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe, jare jetecue icumegua —jei—.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ẽrei jocua Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi vae jetecue icumegua'ã etei —jei—.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Jáeramo, cherɨqueɨ reta, picuaa cavi cua ore numɨmbeu ĩru vae reta pe vae. Tumpa umbɨasata peve pembaeyoa reta cua Jesús rupi.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Jare opaete güɨrovia jese vae reta uyembujupica ma. Echa'ã yandepuere'ã yayembujupica Moisés iporoyocui re —jei—.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Jáeramo piñemoa ngatu, agüɨye vaerã uyeyapo peve Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei vae. Echa'ã jei reta cuarãi:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Mase, upurugüɨrɨ̃ro vae reta, pepɨacañɨ jare pecañɨtei’ —jei Tumpa—.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Jare oẽ reta yave judío reta itupao güi, judío mbae vae reta umɨñera umɨmbeu vaerã chupe reta cua ñee mbutuu ara outa vae pe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Jare tupao pe yatɨ vae reta opa yugüɨraa yave, jeta judío reta jare judiorã uyeyapo vae umbɨadora Tumpa vae reta yugüɨraa Pablo jare Bernabé ndive. Cua mocui reve imiari chupe reta, jare oyocui jecuaeño uyeco reta vaerã Tumpa ipɨacavi re.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Jare mbutuu ara ou vae pe opaete seri tenta guasu pegua reta uyembatɨ, uyapɨsaca vaerã Tumpa iñee re.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ẽrei judío reta uecha yave jeta vae yatɨ, uñemɨagüɨ̃ro, jare jei añete'ã co Pablo jei vae, jare jei icavi mbae vae Pablo cotɨ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Jayave Pablo jare Bernabé imiari uquɨye mbae reve chupe reta. Jei reta:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Echa'ã yandeYa oreocui cuarãi:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Jare judío mbae vae reta uyandu yave cua ñee, tuicha uyerovia reta, jare umbutuicha Tumpa iñee. Jare güɨrovia opaete jocua Tumpa uiparavo tecove opa mbae vae güɨnoi vaerã vae reta.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Jare Tumpa iñee uñemɨai opaete jocua ɨvɨ rupi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ẽrei judío reta omboemboe cuña tenta guasu pegua reta itenondegua uipɨu Tumpa vae reta jare cuimbae tenta guasu pegua reta itenondegua reta, jare umbɨpɨ uiporaraca Pablo jare Bernabé pe, jare omombo reta iɨvɨ güi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Jayave Pablo jare Bernabé umɨtɨmo ɨvɨcuii ipɨ güi, uechaca vaerã tenta guasu pegua reta co teco güɨnoi, jare yugüɨraa tenta guasu Iconio cotɨ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ẽrei upurugüɨrovia vae reta uyerovia ete, jare tɨnee Espíritu Santo pe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.