Atos 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare yugüɨreco upurugüɨrovia vae Antioquía pe ñugüɨnoi vae reta ipɨte pe amocue Tumpa iñee umɨmbeu vae reta jare Tumpa iñee re oporomboe vae reta. Jae reta co Bernabé, Simón Niger, Lucio Cirene pegua, mburuvicha guasu Herodes jentarã Manaén jee vae jare Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Cua reta uyeyocui yandeYa pe jare uyecuacu tembíu güi rambueve, Espíritu Santo jei chupe reta:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jare uyecuacu reta tembíu güi, jare uyerure reta Tumpa pe. Jayave ĩru reta oñono ipo jese reta jare omondo.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jayave Saulo jare Bernabé uyemondoca Espíritu Santo pe, jare yugüɨraa tenta guasu Seleucia pe, jare joco güi uasa ɨ guasu rupi ɨvɨ Chipre pe.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jare yugüɨraa uvãe yave tenta guasu Salamina pe, umɨmbeu reta Tumpa iñee judío reta itupao reta pe. Jare Juan oo jae reta ndive omborɨ vaerã.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Jare opaete Chipre umbapɨ yave, yugüɨraa uvãe tenta guasu Pafos pe, jare joco pe uñevãe penti judío Barjesús jee vae ndive. Jae co penti ipaye vae, jare jei jae co penti Tumpa iñee umɨmbeu vae. Cua jei upurumbɨtavɨ vaerã.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Cua cuimbae oĩ mburuvicha Sergio Paulo jee vae ndive. Cua mburuvicha iyaracuaa catu co. Jae ueni Bernabé jare Saulo, jare uipota uyapɨsaca Tumpa iñee re.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ẽrei Elimas (cua tee uipota jei: “Ipaye vae”) umbɨavai, agüɨye vaerã tẽi mburuvicha upurugüɨrovia.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ẽrei Saulo (uyembɨjee vi Pablo pe vae) tɨnee Espíritu Santo pe, jare umae ngatu Elimas re
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 jare jei chupe:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mase, añave yandeYa tombou ipo nderé, nderesa mbae ndico vaerã. Ndarau ndeecha guarasɨ mbovɨ ara pegua —jei.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Jayave mburuvicha cua uyeyapo vae uecha yave, güɨrovia Tumpa iñee. Echa'ã ipɨacañɨ yandeYa iporomboe re.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Jayave Pablo jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta yugüɨraa Pafos güi, jare uasa ɨ guasu rupi tenta guasu Perge ɨvɨ Panfilia pegua pe. Ẽrei Juan ueya reta oo ye Jerusalén cotɨ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Jayave jae reta yugüɨraa Perge güi tenta guasu Antioquía Pisidia pegua cotɨ. Jare joco pe yugüɨraa uvãe yave, uique reta judío reta itupao pe mbutuu ara pe, jare uguapɨ reta.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Jare ĩru vae reta opa umɨngueta yave mboroyocui güi jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue güi, tupao pegua reta itenondegua reta omondo jei chupe reta:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Jayave Pablo upũa, jare umupũa ipo umɨquĩi reta vaerã. Jayave jei chupe reta:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israel pegua reta iTumpa uiparavo yandetenondegua reta, jare umbutuichaca Egipto pe yugüɨreco rambueve. Ẽrei Egipto jae reta iɨvɨ'ã co. Jare Tumpa imbaepuere tuicha vae pe güɨnoẽ joco güi —jei—.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Jare cuarenta año urupɨa chupe reta ñana rupi.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Jare opa umbai yave Canaán güi siete ɨvɨ ambɨembɨe vae pegua reta, umee cua reta iɨvɨcue Israel pegua reta pe iɨvɨrã —jei—.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Cua jaɨcue rupi cuatrocientos cincuenta año rupi Tumpa umee chupe reta mburuvicha reta uãa vaerã Samuel oĩ regua. Samuel co jae Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae —jei—.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Jayave jae reta uyerure mburuvicha guasu re. Jayave Tumpa umee chupe reta Cis taɨ Saúl jee vae cuarenta año pegua. Jae co penti cuimbae Benjamín iñemoñaa pegua.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Jare Tumpa cua cuimbae omombo yave, umee chupe reta David juvicha guasurã. Jare Tumpa jei David re: ‘Che aicuaa Isaí taɨ David. Jae co penti cuimbae chembɨyerovia vae. Jae uyapota opaete che aipota vae’ —jei, jei Pablo—.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Cua David iñemoñaa reta güi Tumpa umee Jesús. Jae co Israel pegua reta umbɨasa vae. Jucuarãi Tumpa uyapo ma aracae jei vae —jei—.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ndei Jesús ou mbove, Juan umɨmbeu opaete Israel pegua reta pe ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, jare uyembɨbautizaca vaerã.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jare Juan opata ma umɨmbeu chupe reta yave, jei: ‘Pe reta pepɨa pe piyemɨngueta tẽi che co jae. Ẽrei jucuarãi'ã. Co ou cheraɨcue ĩru vae. Jupi'ã co che amboi vaerã ipɨpasa’ —jei, jei—.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Cherɨqueɨ reta, pe reta co jae Abraham iñemoñaa reta jare ĩru vae reta pe reta Tumpa re pipɨu vae co. Tumpa ombou peve cua ñee piyembɨasaca vaerã.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Echa'ã Jerusalén pegua reta jare juvicha reta uicuaa'ã quía ra co jae Jesús. Uicuaa'ã vi Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue opa mbutuu ara pe jae reta umɨngueta tẽi vae. Jáeramo jae reta jei Jesús uyeyucaca vaerã, jare jucuarãi uyeyapo uyecuatía oĩ jese vae —jei Pablo—.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Jare yepe tẽi uvãe'ã teco Jesús re uyucaca reta vaerã, ẽrei uyerure Pilato pe uyucaca vaerã.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jare jae reta opa ma uyapo chupe yave opaete jese uyecuatía oĩ vae, umbɨgüeyɨca reta curusu güi, jare oñonoca teõgüerɨru pe —jei—.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ẽrei Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Jare jeta ara uyecuaa jae jupíe yugüɨraa Galilea güi Jerusalén pe vae reta pe. Jae reta añave umɨmbeu ĩru vae reta pe —jei Pablo chupe reta—.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi, agüɨye vaerã etei jetecue icumegua. Jare cua re jei: ‘Tamee ndeve bendición reta David pe jae ameeta chupe vae’ —jei Tumpa, jei—.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Jáeramo jei ĩru Salmo pe: ‘Che co jae jupi vae. Nemaeñota'ã cheretecue re icumegua vaerã’ —jei, jei—.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Echa'ã David opa uyeyocui yave opaete jentaɨgua reta pe Tumpa uipota vae rupi, umano, jare uñeñotɨca itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe, jare jetecue icumegua —jei—.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ẽrei jocua Tumpa umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi vae jetecue icumegua'ã etei —jei—.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Jáeramo, cherɨqueɨ reta, picuaa cavi cua ore numɨmbeu ĩru vae reta pe vae. Tumpa umbɨasata peve pembaeyoa reta cua Jesús rupi.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Jare opaete güɨrovia jese vae reta uyembujupica ma. Echa'ã yandepuere'ã yayembujupica Moisés iporoyocui re —jei—.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Jáeramo piñemoa ngatu, agüɨye vaerã uyeyapo peve Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jei vae. Echa'ã jei reta cuarãi:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Mase, upurugüɨrɨ̃ro vae reta, pepɨacañɨ jare pecañɨtei’ —jei Tumpa—.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Jare oẽ reta yave judío reta itupao güi, judío mbae vae reta umɨñera umɨmbeu vaerã chupe reta cua ñee mbutuu ara outa vae pe.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Jare tupao pe yatɨ vae reta opa yugüɨraa yave, jeta judío reta jare judiorã uyeyapo vae umbɨadora Tumpa vae reta yugüɨraa Pablo jare Bernabé ndive. Cua mocui reve imiari chupe reta, jare oyocui jecuaeño uyeco reta vaerã Tumpa ipɨacavi re.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Jare mbutuu ara ou vae pe opaete seri tenta guasu pegua reta uyembatɨ, uyapɨsaca vaerã Tumpa iñee re.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ẽrei judío reta uecha yave jeta vae yatɨ, uñemɨagüɨ̃ro, jare jei añete'ã co Pablo jei vae, jare jei icavi mbae vae Pablo cotɨ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Jayave Pablo jare Bernabé imiari uquɨye mbae reve chupe reta. Jei reta:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Echa'ã yandeYa oreocui cuarãi:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Jare judío mbae vae reta uyandu yave cua ñee, tuicha uyerovia reta, jare umbutuicha Tumpa iñee. Jare güɨrovia opaete jocua Tumpa uiparavo tecove opa mbae vae güɨnoi vaerã vae reta.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jare Tumpa iñee uñemɨai opaete jocua ɨvɨ rupi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ẽrei judío reta omboemboe cuña tenta guasu pegua reta itenondegua uipɨu Tumpa vae reta jare cuimbae tenta guasu pegua reta itenondegua reta, jare umbɨpɨ uiporaraca Pablo jare Bernabé pe, jare omombo reta iɨvɨ güi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Jayave Pablo jare Bernabé umɨtɨmo ɨvɨcuii ipɨ güi, uechaca vaerã tenta guasu pegua reta co teco güɨnoi, jare yugüɨraa tenta guasu Iconio cotɨ.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ẽrei upurugüɨrovia vae reta uyerovia ete, jare tɨnee Espíritu Santo pe.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.