Apocalipse 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che co jae Juan. Che co jae Jesucristo jembiocui. Tumpa uicuaaca Jesucristo pe ɨmambae uyeyapota vae. Jare Jesucristo ombou ángel uyeyocui chupe vae umɨmbeu vaerã cheve, che amɨmbeu-yuapɨ ye vaerã Jesucristo jembiocui reta pe.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Cua aicuatía vae Tumpa iñee co. Jesucristo etei umɨmbeu cheve cua. Che aecha cua opaete.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Cua amɨmbeu peve ndei uyeyapo mbove. Cua umɨngueta vae reta jare cua uyandu vae reta uyeroviata co, uyapo reta yave Tumpa jei vae cua pe aicuatía vae. Echa'ã uyaro ma ara reta cua amɨmbeu peve vae uyeyapo vaerã.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Jare yandeapo mburuvicha guasu retarã jare sacerdote retarã yayeyocui vaerã Tumpa pe - jae co Jesucristo Tu. Jesucristo tuyembɨadoraca jare tugüɨnoi opaete mbaepuere jaeño mai pegua. Amén.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Mase, jae outa amapɨ̃tu reve, jare opaete vae uechata. Israel pegua reta vi uechata. Echa'ã Israel pegua reta uicutuca. Jare opaete jocua ɨvɨ pegua reta ipɨatɨtɨ eteta jese. Cuarãi tuyeyapo. Amén.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 —Che co jae Alfa jare Omega jee vae —jei yandeYa Tumpa—. Che co jae tenondegua vae jare taɨcuegua vae. Che co jae añave jare iyɨpɨ güive ico vae. Che co jae jecuae oĩta vae. Che co jae opaete mbaepuere güɨnoi vae —jei.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Che co jae perɨqueɨ Juan, Jesús re yarovia ramo. Che vi aiporara aĩ pe reta rami Tumpa iporoyocuia jeco pegua, jare chepɨaguasu pe reta pepɨaguasu rami.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Espíritu Santo imbaepuere rupi añevãe domingo ara pe, jare ayandu cheraɨcue cotɨ ñee jɨapu ete vae. Jɨapu penti trompeta rami.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Jare ñee jei:
11 que me disse:
12 Jayave ayerova aecha vaerã chemɨngueta vae. Jare ayerova amae yave, aecha siete vela iguapɨca oro pegua reta.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Jare aecha jocua siete vela iguapɨca reta ipɨte pe penti cuimbae. Cuimbaerã uyeyapo vae echa cheve. Güɨnoi temimonde pucu ipɨ rupi uvãe vae. Jare ipɨtía rupi aecha güɨnoi penti cuacuaa oro pegua.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ía tĩ ovecha-raagüe tĩ vae rami echa cheve. Tĩ asɨ co roɨ tĩ asɨ vae rami. Jare jesa tata jendɨ oĩ vae rami co.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ipɨ bronce uyembacu yave tata pe uyepiro ete vae rami echa cheve. Jare uyemɨngueta yave, iñee jɨapu ete ɨ guasu jɨapu rami.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Jae güɨnoi siete yasɨtata reta ipo iyacata pe, jare iyuru güi oẽ penti quɨsepucu jaimbeyovai vae. Jova jembipe ete guarasɨ ara mbɨte yave jembipe rami.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Jare aecha yave, aa jae jovai cuimbae umano vae rami. Jayave jae oñono ipo iyacata cheré jare jei cheve:
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Che co jae jecuaeño ico vae. Amano, ẽrei, mase, añave aico jaeño mai pegua. Jare che anoi mbaepuere mano jare cañɨtei re —jei—.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Icuatía opaete mbaembae ndeecha vae regua jare emɨmbeu mbae re uyemɨjaanga jocua mbaembae. Jucuarãi nemɨmbeuta mbae taɨcue rupi uyeyapota vae —jei cheve—.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Taicuaaca ndeve mbae re uyemɨjaanga siete yasɨtata reta chepo cheacata pe ndeecha vae jare mbae re uyemɨjaanga siete vela iguapɨca oro pegua reta. Siete yasɨtata reta uyemɨjaanga siete ángel reta re. Jocua siete ángel reta uyeyocui upurugüɨrovia vae jocua siete tenta guasu reta pe uyembatɨmbatɨ vae reta pe. Jare siete vela iguapɨca reta uyemɨjaanga upurugüɨrovia vae jocua siete tenta guasu reta pe uyembatɨmbatɨ vae reta re —jei—.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.