Apocalipse 19

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cua jaɨcue rupi ayandu jeta vae ara pe ñugüɨnoi vae reta iñeeãta reve jei:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Jae upuruãa añete vae rupi jare jupi vae rupi. Echa'ã jae uãa jocua cuña iaguasa vae mbaepuere tuicha vae güɨnoi vae. Echa'ã jocua cuña uyapoca mbaeyoa opaete ɨvɨ pegua reta pe aguasa uyapo vae rupi. Ẽrei Tumpa uiporaraca ma jocua cuña pe, jae uyucaca Tumpa jembiocui reta ramo —jei reta.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Jare jae reta jei ye:
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Jare jocua veinticuatro tenondegua reta jare jocua irundɨ mbaembae icove vae reta uyeatɨca jare umbɨadora Tumpa iguapɨa pe uguapɨ oĩ vae. Jae reta jei:
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Jare ou penti ñee Tumpa iguapɨa güi jei:
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Jayave ayandu mbae ye. Jeta ete vae uyemɨngueta ñugüɨnoi echa cheve. Tanta jɨapu ɨ guasu jɨapu rami jare ara jɨapu rami. Jare ayandu jei:
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Yayerovia ete jese jare yambɨadora. Echa'ã ou ma uvãe Ovecha-raɨ umenda vaerã jare jembirecorã vae uyeyapɨcatu cavi ma —jei—.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Jare uñemee jembirecorã vae pe omonde vaerã penti temimonde nieso ipõra vae. Jocua jemimonde iquɨa mbae jare tĩ asɨ. Echa'ã jocua nieso ipõra vae uyemɨjaanga jupi vae uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta uyapo vae re —jei.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Jare penti ángel jei cheve:
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Jayave che ayeatɨca ángel jovai ambɨadora vaerã. Ẽrei jae jei cheve:
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Jare aecha ara uyepea oĩ. Jare aecha vi joco pe penti cavayu tĩ vae. Jare opo cavayu re yandeYa. Jae co jecuaeño jei vae uyapo vae. Jae co jecuaeño umɨmbeu cavi Tumpa regua vae. Jae upuruãa jupi vae rupi jare uñerãro jupi mbae vae uyapo vae reta ndive.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 YandeYa jesa tata jendɨ oĩ vae rami co, jare iñãca re güɨnoi jeta corona reta. Jare uyecuatía oĩ jese penti tee. Jaeño uicuaa jocua tee. Mbaetɨ quía ye uicuaa.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Jare jemimonde tugüɨ pe uñemɨpɨ̃ta vae co. Jare jae jee co Tumpa Iñee.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Jare jeta ete vae yugüeru ara güi yandeYa jaɨcue jeta ete sundaro reta rami. Opo reta cavayu tĩ vae reta re. Penti penti jemimonde nieso ipõra vae co. Tĩ jare iquɨa mbae jocua jemimonde.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Jare yandeYa iyuru güi oẽ penti quɨsepucu jaimbe vae. Pɨpe uyucata jeta ɨvɨ pegua reta. Jare oporoyocuita ipopoca fierro pegua pe. Uiporaraca eteta opaete jovaicho reta pe. Echa'ã Tumpa opaete mbaepuere güɨnoi vae pochɨ ete chupe reta.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Jare yandeYa jemimonde re jare iu re uyecuatía oĩ penti tee. Jae co cua: “Mburuvicha guasu reta Juvicha Guasu jare opaete vae iya reta iYa.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Jare aecha penti ángel uyemboɨ oĩ guarasɨ re. Jare jae iñeeãta reve jei opaete güɨra uveve ñugüɨnoi vae reta pe:
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Peyu peu mburuvicha guasu reta jetecue, jare sundaro reta juvicha reta jetecue, jare cuimbae ipɨrãta ete vae reta jetecue. Peyu peu cavayu reta jetecue, jare opo jese vae reta jetecue. Peyu peu jeta ete cuimbae reta jetecue - uyeyocui mbae vae reta jetecue jare uyeyocui vae reta jetecue, sambiaɨ reta jetecue jare ucuacuaa vae reta jetecue —jei.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Jare aecha jocua maemɨmba guasu jare ɨvɨ pegua mburuvicha guasu reta jare opaete isundaro reta uyembatɨ ma ñugüɨnoi uñerãro vaerã cavayu re opo vae jare isundaro reta ndive.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Jare uyepɨsɨca jocua maemɨmba guasu jocua ĩru maemɨmba guasu jei umɨmbeu co Tumpa iñee upurumbɨtavɨ vaerã vae ndive. Echa'ã jocua upurumbɨtavɨ vae tenonde yave uyapo mɨacañɨ reta jocua maemɨmba guasu jovai, umbɨtavɨ vaerã maemɨmba guasu imarca güɨnoi vae reta. Echa'ã jae reta umbɨadora jocua maemɨmba guasu jaanga. Jayave cua mocui reve uyemomboca jecove reve tata guasu pe. Joco pe jendɨ oĩ azufre.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Jare opaete maemɨmba guasu isundaro reta uyeyucaca cavayu re opo vae iquɨsepucu pe. Echa'ã jocua quɨsepucu oẽ iyuru güi. Jare opaete güɨra reta uyemɨngapɨɨta jetecue reta re.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.