1 Pedro 3
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Jae ramiño vi cuña reta tuyeyocui ime pe. Echa'ã jucuarãi yave, yepe tẽi ime güɨrovia'ã Tumpa iñee, ẽrei aramoi jembireco ipuere güɨroviaca ime pe Tumpa iñee umɨmbeu'ã chupe reve. Echa'ã ime uechata quirãi icavi ico jembireco.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Uechata quirãi jembireco ico cavi uipɨu reve, jare quirãi uyapo'ã mbae pɨchɨ̃i vae.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Cuña reta agüɨye tuipota tuñemopõra ete mbaembae jete re uyecuaa vae peño. Echa'ã amocue cuña reta uyapɨcatu cavi ía jare oñono iyee mbaembae oro pegua vae jare omonde temimonde jepɨ ete vae uñemopõra vaerã.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ẽrei cuña reta tuipota tuñemopõra icavi vae ipɨa pe oĩ vae pe. Echa'ã jocua mbaembae jete re oĩ vae opata co. Ẽrei icavi vae ipɨa pe oĩ vae ndarau opa. Jáeramo tuñemɨmichi jare agüɨye tuñeengata ime pe. Echa'ã cua icavi ete Tumpa pe.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Aracae yave cuña güɨrovia Tumpa re vae reta uñeñono tee Tumpa peguarã, jare jae reta vi uñemopõra icavi vae ipɨa pe oĩ vae pe. Echa'ã jae reta vi uyeyocui ime pe.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara uyeyocui Abraham pe jare jei chupe: “Cheya.” Jáeramo cuña añave güɨrovia Tumpa re vae reta Sara rami co, icavi vae uyapo reta yave. Jare jucuarãi uyapo yave, ndarau uquɨye mbaembae güi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Jae ramiño vi cuimbae reta tuyugüɨreco cavi jembireco ndive. Tuyandareco cavi jese jare tumbutuicha. Timandúa quirãi cuimbae ipɨrãta ete cuña güi. Echa'ã Tumpa uyapo cuimbae jare jembireco penti ramiño jare umee mocui reve pe yugüɨreco vaerã ipɨacavi rupi. Cuimbae reta jucuarãi yugüɨreco yave, Tumpa uyapɨsacata iyerure reta re.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Cuaño ma tamɨmbeu ye peve. Pico cavi penti ramiño. Pepɨacavi piyupe. Piyerau. Piyeparareco. Piñemɨmichi.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ĩru vae uyapo yave icavi mbae vae peve, agüɨye piyapo icavi mbae vae chupe. Jae ramiño vi ĩru vae uñeengata yave peve, agüɨye piñeengata chupe. Piñeengata vaerãve piyerure Tumpa pe jese, Tumpa uyapo vaerã icavi vae chupe. Echa'ã cuarã Tumpa peparavo, ipuere vaerã uyapo icavi vae peve vi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Agüɨye piyapo icavi mbae vae.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Echa'ã yandeYa jecuaeño umae jupi vae reta re, jare uyapɨsaca iyerure reta re.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ndarau ndipo quía uipota uyapo icavi mbae vae peve, pe reta icavi vae jecuaeño piyapo yave.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ẽrei piporara yave jupi vae piyapo ramo, piyerovia. Aramoi ĩru vae reta uipotata pemɨnguɨye. Ẽrei agüɨye pequɨye chugüi reta. Agüɨye piyemambeco jese.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Pembɨadora Cristo pepɨa pe. Echa'ã jae co yandeYa. Jare ime yave quía upɨrandu peve maera ra peãro peĩ piyerovia reve vae, jecuaeño piñemɨcuatɨ̃ro pemɨmbeu vaerã chupe piñemɨmichi jare pipɨu reve.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Agüɨye piyapo mbae picuaa agüɨyeta tẽi piyapo vae. Jucuarãi yave, ĩru vae reta jei yave icavi mbae vae pecotɨ, imarata co iyapu peré vae re. Echa'ã uicuaata quirãi piyapo icavi vae Cristo re perovia ramo.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Tumpa uipota yave, aramoi piporarata icavi vae piyapo vae jeco pegua. Ẽrei cua icavi co. Icavi'ã co piyapo yave icavi mbae vae jare piporara yave jocua jeco pegua.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristo vi penti veseño uiporara yanembaeyoa reta re. Jae co jupi vae, ẽrei uiporara jupi mbae vae reta imbaeyoa reta re. Jare jucuarãi uiporara yanembɨpɨacatu vaerã Tumpa ndive. Ẽrei yepe tẽi ĩru vae reta uyuca, ẽrei Espíritu Santo umbɨjecove ye güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Jayave Cristo oo espíritu rupi uñemɨñee umanocue vae reta ipereso ñugüɨnoi vae pe.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Echa'ã jocua umanocue vae reta yugüɨreco Noé ico yave. Jae reta güɨrovia'ã Tumpa jei vae, yepe tẽi Tumpa ipɨaguasu chupe reta jare uãro Noé jocua chalana guasu uyapo oĩ rambueve. Ẽrei mbovɨño oyepe ɨ güi jocua chalana guasu pe. Ochoño uyembɨasaca.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Jare jocua penti jaanga co. Jae ramiño vi añave pe reta piyembɨasaca piyembɨbautizaca yave Jesucristo icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi ramo. Pepuere'ã piyembɨasaca piyoe perete vae rupi. Jaeño pepuere piyembɨasaca pipota yave piyapo Tumpa jei piyapo vaerã vae.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo oo ma ara pe jare ico ma Tumpa iyɨpɨ pe iyacata cotɨ. Ángel reta jare opaete mbaepuere güɨnoi vae reta uyeyocui chupe.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.