1 Coríntios 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Añave, cherɨvɨ reta, aipota amɨmbeu peve mbaepuere reta Espíritu Santo umee vae regua. Aipota'ã pico vaerã picuaa mbae reve.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Picuaa cavi quirãi ndei perovia yandeYa re mbove, pembɨadorase tumpa-raanga reta, piyemboe jese rami, yepe tẽi tumpa-raanga reta iñee'ã etei.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Jáeramo aipota picuaa vaerã cua: Tumpa iEspíritu rupi piyemɨngueta yave, ndarau piyepɨpeyu Jesús re. Jare jaeño Espíritu Santo rupi ipuere quía jei: “Jesús co jae cheYa.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Jare mbaepuere Espíritu Santo umee vae reta uyuavɨ, ẽrei Espíritu Santo pentiño co.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Jare jocua mbaravɨquɨ yayapo yayeyocui vaerã yandeYa pe vae reta uyuavɨ, ẽrei yandeYa pentiño co.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Jare yepe tẽi mbaravɨquɨ yayapo vae reta uyuavɨ, Tumpa pentiño co, jare Tumpa umbupuere opaete vae opaete mbaravɨquɨ reta uyapo vaerã.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ẽrei Espíritu Santo umee mbaepuere penti penti pe, penti penti ipuere vaerã omborɨ ĩru vae reta.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Echa'ã Espíritu Santo umee penti vae pe uyemɨngueta vaerã iyaracuaa catu reve. Jare jae etei umee ĩru vae pe uyemɨngueta vaerã uicuaa cavi reve.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Jare Espíritu Santo umee ĩru vae pe mburugüɨrovia. Jare jae etei umee ĩru vae pe umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Umee ĩru vae pe uyapo vaerã mɨacañɨ reta, jare ĩru vae pe umɨmbeu vaerã Tumpa iñee. Umee ĩru vae pe uicuaa vaerã ou ra penti ñee Espíritu Santo güi ani ambɨe cotɨ güi. Umee ĩru vae pe uyemɨngueta vaerã ambɨembɨe vae iñee reta pe, jare ĩru vae pe umɨmbeu vaerã mbae uipota jei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyendu vae.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ẽrei pentiño co Espíritu Santo opaete cua mbaepuere reta güɨnoi vae reta umbupuere vae. Jare jae umee mbaepuere uyuavɨ vae reta jae uipota vae rupi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Echa'ã pentiño co yanderete. Ẽrei yanderete pe ñanoi yandepɨ jare yandepo jare yandeapɨsa jare yanderesa jare jeta ĩru ĩru vae. Jare opaete yanderete pegua reta uyapo pentiño yanderete, yepe tẽi jeta uyuavɨ vae co. Jae ramiño vi Cristo jete pegua reta pentiño co.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Echa'ã pentiño co Espíritu Santo jare jae yanembɨbautiza opaete, Cristo jete yayeyapo vaerã. Pentiño vi co Cristo jete. Jucuarãi Espíritu Santo uyapo judío reta jare judío mbae vae reta pe. Jae ramiño vi jae uyapo uyeyocui vae reta jare uyeyocui mbae vae reta pe. Jare pentiño co Espíritu Santo cua uyapo yandeve vae.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ime jeta yanderete pegua reta, pentiño'ã co.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Aramoi yandepɨ jeita: “Che ipo'ã co. Jáeramo che jete pegua'ã co.” Ẽrei yepe tẽi jucuarãi jeita, ẽrei yanderete pegua co.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Jae ramiño vi aramoi yandeapɨsa jeita: “Che jesa'ã co. Jáeramo che jete pegua'ã co.” Ẽrei yepe tẽi jucuarãi jeita, ẽrei yanderete pegua co.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Opaete yanderete yanderesa catuii yave, ndarau tẽi yandepuere mbae yayandu. Jae ramiño vi opaete yanderete yandeapɨsa catuii yave, ndarau tẽi yandepuere mbae ñaetu.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ẽrei Tumpa oñono penti penti yanderete pegua reta yanderete pe jae uipota vae rupi.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Jare ime yave pentiño yanderete pegua, ndarau tẽi yanderete.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ẽrei ime co jeta yanderete pegua reta, ẽrei pentiño co yanderete.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Jare yanderesa ipuere'ã jei yandepo pe: “Che aipota'ã nde chemborɨ vaerã.” Jae ramiño vi ñaneãca ipuere'ã jei yandepɨ pe: “Che aipota'ã nde chemborɨ vaerã.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Añete, jucuarãi'ã co. Echa'ã yanderete pegua reta iparavɨquɨ'ã echa vae uparavɨquɨ ete co.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Jare yanderete pegua reta icavi'ã echa yandeve vae ñamopõra. Jae ramiño vi yanderete pegua reta ñanemara jese vae yamɨemonde cavi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ẽrei yanderete pegua reta icavi tẽi yandeve vae ñamopõra'ã. Ẽrei Tumpa umbɨyuapɨyuapɨ opaete yanderete pegua reta, jare uipɨuca jocua yanderete pegua yande yaipɨu'ã vae reta.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Jucuarãi uyapo, agüɨye vaerã yanderete pegua reta uyembɨyao uyugüi, opaete yanderete pegua reta uyandareco cavi vaerã iyee.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Jare penti yanderete pegua uiporara yave, opaete yanderete pegua reta uiporara pãve. Jae ramiño vi penti yanderete pegua uyepɨuca yave, opaete yanderete pegua reta uyerovia pãve.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Jare pe reta co jae Cristo jete, jare penti penti co jae Cristo jete pegua.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Jare Tumpa oñono amocue vae upurugüɨrovia vae reta ipɨte pe temimondo retarã yugüɨreco vaerã. Oñono vi ĩru vae reta Tumpa iñee umɨmbeu vaerã. Oñono vi ĩru vae reta omboe vaerã upurugüɨrovia vae reta. Oñono vi ĩru vae reta uyapo vaerã mɨacañɨ reta, jare ĩru vae reta umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta, jare ĩru vae reta omborɨ vaerã ĩru upurugüɨrovia vae reta, jare ĩru vae reta ipuere vaerã oyocui ĩru upurugüɨrovia vae reta, jare ĩru vae reta uyemɨngueta vaerã ambɨembɨe vae iñee reta pe.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Opaete'ã co temimondo reta vae. Opaete'ã vi co Tumpa iñee umɨmbeu vae reta. Opaete'ã vi co upurugüɨrovia vae reta omboe vae reta. Opaete'ã vi co mɨacañɨ reta uyapo vae reta.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Opaete'ã vi co imbaerasɨ vae reta umbɨgüera vae reta. Opaete'ã vi co ambɨembɨe vae iñee reta pe uyemɨngueta vae reta. Opaete'ã vi co mbae uipota jei ambɨembɨe vae iñee reta pe uyendu vae umɨmbeu vae reta.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ẽrei pipota ete penoi vaerã mbaepuere icavi ete ĩru reta güi vae reta. Ẽrei amɨmbeuta peve mbae icavi ete cua mbaembae reta güi vae.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.