Lucas 8

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare cua jaɨcue rupi Jesús oo opaete tenta guasu reta jare tenta guasu-raɨ reta rupi, jare umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua. Jare jocua doce vae yugüɨraa jae jupíe.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Jare jeta cuña reta yugüɨraa vi jae jupíe jare omborɨ Jesús jare jemimboe reta. Mbaembae uata Jesús jare jemimboe reta pe yave, jocua cuña reta ogua chupe reta. Tenonde yave amocue jocua cuña reta imbaerasɨ jare aña reta oya amocue vae re. Ẽrei Jesús umbɨgüera. Penti cuña jee co María Magdalena. Jesús umbɨsɨrɨ siete aña reta chugüi. Ĩru jee co Juana. Jae co Chuza jembireco. Chuza co jae mburuvicha guasu Herodes jembiocui. Ĩru jee co Susana.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Jare jeta vae yugüeru opaete tenta guasu reta güi uyembatɨ Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Penti cuimbae oo umaetɨ vaerã. Umaetɨ yave, umɨai temitɨ, jare amocue oa tape rupi. Jayave ĩru vae reta upɨ̃ro temitɨ re jare güɨra reta jou vi —jei—.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ĩru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe. Ẽrei oẽ rupive, ipiru, jocua ɨvɨ ñãquɨ ngatu'ã ramo —jei—.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ĩru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ucuacuaa yave, opa uyuca temitɨ —jei—.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ĩru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cua oẽ jare ucuacuaa jare jeta ete ía —jei. Jare cua jei ma chupe reta yave, iñeeãta reve jei: —Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua ñee re.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu Jesús pe: —¿Mbae pa uipota jei cua nemɨjaanga reve ndere vae?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jayave Jesús jei chupe reta: —Amɨmbeu ma peve Tumpa iporoyocuia regua. Cua uyecuaa'ã ĩru vae reta pe. Jáeramo amboe ĩru vae reta amɨjaanga reve. Cua ayapo agüɨye vaerã uicuaa cavi, yepe tẽi uecha, jare agüɨye vaerã uicuaa, yepe tẽi uyandu —jei—.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Cua amɨjaanga reve che jae peve vae uipota jei cua: Temitɨ uyemɨjaanga Tumpa iñee re —jei—.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jocua temitɨ tape rupi oa vae uyemɨjaanga amocue Tumpa iñee uyandu vae re. Jayave ou aña guasu chupe reta jare umɨacañɨ Tumpa iñee güi, agüɨye vaerã güɨrovia Tumpa uyembɨasaca vaerã —jei—.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Jae reta uyandu rupive, güɨrovia uyerovia reve. Ẽrei cua reta jocua temitɨ japo quɨpe'ã vae rami co. Echa'ã michi peguaño güɨrovia ñee. Ẽrei mbaesusere uyeyapo chupe yave, uipota'ã ma uyapɨsaca reta Tumpa iñee re —jei—.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ ñanapɨte pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Ẽrei umbɨpɨ uyemɨpɨa'ã ɨvɨ pe mbaembae uyeyapo vae re jare corepoti uipota güɨnoi vaerã vae re jare yerovia ɨvɨ pegua re. Jáeramo jae reta jocua temitɨ ia'ã vae rami co —jei—.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ẽrei jocua temitɨ uñeñotɨ ɨvɨcavi pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Cua reta uyapɨsaca cavi Tumpa iñee re ipɨacavi reve, jare uyapo Tumpa iñee jei uyapo vaerã vae. Jaéramo jae reta jocua temitɨ ía cavi vae rami co. Jae reta uyapo icavi vae ipɨaguasu reve —jei Jesús—.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Mechero yamɨendɨ yave, ndarau ñañono yapepo uyembovapo oĩ vae igüɨ pe, ani güɨrapembɨ igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe uique vae reta güɨnoi vaerã tembipe —jei—.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ime yave mbae uñeñomi vae, uyeechacañotai co. Jae ramiño vi ime yave mbae uyeyasoi vae, uyecuaañotai co —jei—.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Pepɨa pe piyemɨngueta cavi piyandu vae re. Echa'ã güɨnoi vae pe uñemɨĩruta, jare mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi echa vae uyeequita —jei.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jayave Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yugüeru uvãe Jesús oĩ vae pe. Ẽrei ipuere'ã oya Jesús re jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta jeco pegua.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Jayave amocue vae jei Jesús pe: —Ndesɨ jare nderɨvɨ reta oca pe ñugüɨnoi. Ndereca ñugüɨnoi —jei reta chupe.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cua reta uyapɨsaca Tumpa iñee re jare uyapo jei vae. Cua nunga reta co jae chesɨ jare cherɨvɨ reta —jei.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Jare penti ara Jesús uyupi chalana pe jemimboe reta ndive. Jayave Jesús jei chupe reta: —Yaa ɨ guasu jovaicho pe. Jayave umbɨpɨ uasa ɨ guasu.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ẽrei uasa ñugüɨnoi rambueve, Jesús oque oĩ. Jare ou ɨvɨtu tanta uyepeyu, jare ɨ uyembɨaparoaroa uique chalana pe, jare umɨtɨnee seri ma. Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta umanota co.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Jayave omomba reta Jesús, jare jei chupe: —¡Oporomboe vae, oporomboe vae! Ñamanota ma. Jayave Jesús upũa, jare uñeengata ɨvɨtu jare ɨ guasu pe. Jare jupivoiño upɨta ɨvɨtu, jare opaete quĩi ngatu.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa pepurugüɨrovia'ã? Jare jae reta uquɨye jare ipɨacañɨ, jare jei uyupe: —¿Mbae nunga cuimbae pa cua? Echa'ã jae oyocui ɨvɨtu jare ɨ guasu, jare jae reta uyapo oyocui vae —jei reta.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jayave yugüɨraa Galilea güi uvãe ɨ guasu jovaicho pe, gadareno reta iɨvɨ pe.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesús ugüeyɨ ma chalana güi yave, ou oovãiti penti cuimbae jocua tenta guasu pegua. Ɨma ma aña reta oya jese. Nani ico. Ico'ã etei tenta rupi. Teõgüerɨrurenda rupiño ma ico.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Cua cuimbae uecha Jesús yave, usapɨcai jare uyeatɨca Jesús jovai. Jayave iñeeãta reve jei: —¿Maera pa ndeyu chemambeco, Jesús? Nde co jae Tumpa ara pe oĩ vae Taɨ. Ayerure ndeve agüɨye iporaraca cheve —jei.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Echa'ã Jesús oyocui ma aña usɨrɨ vaerã cuimbae güi. Ɨma ma uyembɨiya jese. Jare ĩru vae reta uipocua tẽi ipo jare ipɨ cadena pe. Ẽrei jae opa omondoo cadena reta. Jare jecuaeño oo ñana cotɨ aña omondo ramo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jare Jesús upɨrandu chupe: —¿Mbae pa nderee? —Cheree co jae jeta vae —jei. Echa'ã jeta aña reta oya jese.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Jayave aña reta uyerure Jesús pe agüɨye vaerã oyocui reta yugüɨraa vaerã umanocue vae reta ipɨ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Jare joco pe jeta cuchi reta ucaru ñugüɨnoi ɨvɨtu guasu re. Jayave aña reta uyerure Jesús pe umaeño vaerã jese reta oya vaerã cuchi reta re. Jayave Jesús umaeño jese reta.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Jayave aña reta usɨrɨ cuimbae güi, jare oya cuchi reta re. Jayave cuchi reta tanta osi ɨvɨa rupi oa ɨ guasu pe, jare joco pe opa ipɨtupa reta.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Jare cuchi iyandarecoa reta cua uecha yave, osi yugüɨraa tenta guasu pe umɨmbeu joco pegua reta jare icotɨ'ã rupigua reta pe cua uyeyapo vae regua.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Jayave uyandu vae reta yugüeru, uecha vaerã mbae uyeyapo vae. Jare yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, uecha cuimbae aña reta oyase jese vae uguapɨ oĩ Jesús jovai. Uecha uyemonde ma jare iyaracuaaño ma oĩ. Jare opaete yugüeru vae reta uquɨye.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Jare jocua tenonde yave uecha vae reta umɨmbeu ĩru reta pe quirãi uyeyapo cuimbae aña reta oyase jese vae pe jae ucuera vaerã.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Jayave opaete gadareno reta umɨñera Jesús oo ye vaerã jae reta iɨvɨ güi. Echa'ã uquɨye ete reta. Jayave Jesús uyupi ye chalana pe yugüɨraa ye vaerã chugüi reta.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Jare cuimbae aña reta oyase jese vae uyerure Jesús pe umaeño vaerã jese oo vaerã jae jupíe. Ẽrei Jesús umaeño'ã jese. Jei chupe:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Ecua nerenta pe emɨmbeu ĩru vae reta pe mbae icavi vae Tumpa uyapo ndeve vae. Jayave cuimbae oo, jare umɨmbeu ĩru vae reta pe opaete tenta guasu rupi mbae icavi vae Jesús uyapo chupe vae.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jare Jesús oo uvãe yave ɨ guasu jovaicho pe, joco pe ñugüɨnoi vae reta umae jese uyerovia reve. Echa'ã uãro ñugüɨnoi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Jayave ou penti cuimbae Jairo jee vae. Jae co judío reta itupao re uyandareco vae. Jae uyeatɨca Jesús jovai, jare uyerure chupe oo vaerã jae jenta pe.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Echa'ã jae güɨnoi pentiño tayɨ doce año rupi güɨnoi vae. Umano pota echa ma. Jayave Jesús oo jae jupíe. Jare jeta yugüɨraa Jesús jupíe, jare oyopɨ reta.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Jare jae reta ipɨte pe oo penti cuña doce año ma uiporara tugüɨguasu vae. Cuña opaete ma icorepoti umee iyugüi upurupɨano vae reta pe. Ẽrei penti ave ipuere'ã umbɨgüera.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Jayave cuña oya Jesús re icupe cotɨ, jare uyavɨquɨ jemimonde jembeɨ. Jare jupivoi jugüɨguasu upɨta chugüi.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jayave Jesús jei: —¿Quía pa cheremimonde uyavɨquɨ? Opaete vae jei uyavɨquɨ'ã co jemimonde. Jare Pedro jei Jesús pe: —Oporomboe vae, jeta ete ñugüɨnoi cua pe jare ndeopɨ reta co. ¿Maera pa ndere: ‘Quía pa cheremimonde uyavɨquɨ?’ —jei.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ẽrei Jesús jei: —Quía nunga vae uyavɨquɨ co cheremimonde. Echa'ã aicuaa ambɨgüera ma co chembaepuere pe quía —jei.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Jayave cuña uicuaa ipuere'ã ma uñemi Jesús güi. Jayave ou icotɨ urɨrɨ reve jare uyeatɨca Jesús jovai. Jayave umɨmbeu chupe opaete vae jovaque maera uyavɨquɨ jemimonde jare quirãi jupivoi ucuera.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jayave Jesús jei chupe: —Ndecuera ma, cherindɨ, nderovia cheré ramo. Ecua ndepɨacatu reve —jei.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jare Jesús uyemɨngueta oĩ rambueve, penti vae ou uvãe tupao re uyandareco vae jenta güi. —Umano ma nderayɨ —jei—. Agüɨye ma emambeco oporomboe vae —jei.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ẽrei Jesús cua uyandu yave, jei tupao re uyandareco vae pe: —Agüɨye ndepɨatɨtɨ. Epurugüɨroviaño. Ucuerata co —jei.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jare oo uvãe yave tenta pe, Jesús umaeño'ã ĩru reta re uique vaerã jae ndive, jaeño Pedro, Jacobo jare Juan, jare cuñatai tu jare ichɨ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uyao jare jãse ñugüɨnoi. Jayave Jesús jei chupe reta: —Agüɨye piyao. Umano'ã co. Oqueño co oĩ —jei.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ẽrei jae reta oyoyai. Echa'ã uicuaa reta umano co.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jayave Jesús uipɨsɨ cuñatai ipo pe. —¡Cuñatai, epũa! —jei.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Jayave cuñatai icove ye, jare jupivoi upũa. Jayave Jesús oyocui umɨngaru vaerã cuñatai.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jare cuñatai tu jare ichɨ ipɨacañɨ. Ẽrei Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe ave mbae uyeyapo vae.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.