Lucas 8
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NAA
1 Jare cua jaɨcue rupi Jesús oo opaete tenta guasu reta jare tenta guasu-raɨ reta rupi, jare umɨmbeu ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua. Jare jocua doce vae yugüɨraa jae jupíe.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Jare jeta cuña reta yugüɨraa vi jae jupíe jare omborɨ Jesús jare jemimboe reta. Mbaembae uata Jesús jare jemimboe reta pe yave, jocua cuña reta ogua chupe reta. Tenonde yave amocue jocua cuña reta imbaerasɨ jare aña reta oya amocue vae re. Ẽrei Jesús umbɨgüera. Penti cuña jee co María Magdalena. Jesús umbɨsɨrɨ siete aña reta chugüi. Ĩru jee co Juana. Jae co Chuza jembireco. Chuza co jae mburuvicha guasu Herodes jembiocui. Ĩru jee co Susana.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Jare jeta vae yugüeru opaete tenta guasu reta güi uyembatɨ Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Penti cuimbae oo umaetɨ vaerã. Umaetɨ yave, umɨai temitɨ, jare amocue oa tape rupi. Jayave ĩru vae reta upɨ̃ro temitɨ re jare güɨra reta jou vi —jei—.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ĩru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe. Ẽrei oẽ rupive, ipiru, jocua ɨvɨ ñãquɨ ngatu'ã ramo —jei—.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ĩru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ucuacuaa yave, opa uyuca temitɨ —jei—.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ĩru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cua oẽ jare ucuacuaa jare jeta ete ía —jei. Jare cua jei ma chupe reta yave, iñeeãta reve jei: —Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua ñee re.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu Jesús pe: —¿Mbae pa uipota jei cua nemɨjaanga reve ndere vae?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jayave Jesús jei chupe reta: —Amɨmbeu ma peve Tumpa iporoyocuia regua. Cua uyecuaa'ã ĩru vae reta pe. Jáeramo amboe ĩru vae reta amɨjaanga reve. Cua ayapo agüɨye vaerã uicuaa cavi, yepe tẽi uecha, jare agüɨye vaerã uicuaa, yepe tẽi uyandu —jei—.
10 Jesus respondeu:
11 Cua amɨjaanga reve che jae peve vae uipota jei cua: Temitɨ uyemɨjaanga Tumpa iñee re —jei—.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jocua temitɨ tape rupi oa vae uyemɨjaanga amocue Tumpa iñee uyandu vae re. Jayave ou aña guasu chupe reta jare umɨacañɨ Tumpa iñee güi, agüɨye vaerã güɨrovia Tumpa uyembɨasaca vaerã —jei—.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Jae reta uyandu rupive, güɨrovia uyerovia reve. Ẽrei cua reta jocua temitɨ japo quɨpe'ã vae rami co. Echa'ã michi peguaño güɨrovia ñee. Ẽrei mbaesusere uyeyapo chupe yave, uipota'ã ma uyapɨsaca reta Tumpa iñee re —jei—.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ ñanapɨte pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Ẽrei umbɨpɨ uyemɨpɨa'ã ɨvɨ pe mbaembae uyeyapo vae re jare corepoti uipota güɨnoi vaerã vae re jare yerovia ɨvɨ pegua re. Jáeramo jae reta jocua temitɨ ia'ã vae rami co —jei—.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ẽrei jocua temitɨ uñeñotɨ ɨvɨcavi pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Cua reta uyapɨsaca cavi Tumpa iñee re ipɨacavi reve, jare uyapo Tumpa iñee jei uyapo vaerã vae. Jaéramo jae reta jocua temitɨ ía cavi vae rami co. Jae reta uyapo icavi vae ipɨaguasu reve —jei Jesús—.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Mechero yamɨendɨ yave, ndarau ñañono yapepo uyembovapo oĩ vae igüɨ pe, ani güɨrapembɨ igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe uique vae reta güɨnoi vaerã tembipe —jei—.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ime yave mbae uñeñomi vae, uyeechacañotai co. Jae ramiño vi ime yave mbae uyeyasoi vae, uyecuaañotai co —jei—.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Pepɨa pe piyemɨngueta cavi piyandu vae re. Echa'ã güɨnoi vae pe uñemɨĩruta, jare mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi echa vae uyeequita —jei.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jayave Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yugüeru uvãe Jesús oĩ vae pe. Ẽrei ipuere'ã oya Jesús re jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta jeco pegua.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Jayave amocue vae jei Jesús pe: —Ndesɨ jare nderɨvɨ reta oca pe ñugüɨnoi. Ndereca ñugüɨnoi —jei reta chupe.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cua reta uyapɨsaca Tumpa iñee re jare uyapo jei vae. Cua nunga reta co jae chesɨ jare cherɨvɨ reta —jei.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Jare penti ara Jesús uyupi chalana pe jemimboe reta ndive. Jayave Jesús jei chupe reta: —Yaa ɨ guasu jovaicho pe. Jayave umbɨpɨ uasa ɨ guasu.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ẽrei uasa ñugüɨnoi rambueve, Jesús oque oĩ. Jare ou ɨvɨtu tanta uyepeyu, jare ɨ uyembɨaparoaroa uique chalana pe, jare umɨtɨnee seri ma. Jae reta ipɨa pe uyemɨngueta umanota co.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Jayave omomba reta Jesús, jare jei chupe: —¡Oporomboe vae, oporomboe vae! Ñamanota ma. Jayave Jesús upũa, jare uñeengata ɨvɨtu jare ɨ guasu pe. Jare jupivoiño upɨta ɨvɨtu, jare opaete quĩi ngatu.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa pepurugüɨrovia'ã? Jare jae reta uquɨye jare ipɨacañɨ, jare jei uyupe: —¿Mbae nunga cuimbae pa cua? Echa'ã jae oyocui ɨvɨtu jare ɨ guasu, jare jae reta uyapo oyocui vae —jei reta.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Jayave yugüɨraa Galilea güi uvãe ɨ guasu jovaicho pe, gadareno reta iɨvɨ pe.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesús ugüeyɨ ma chalana güi yave, ou oovãiti penti cuimbae jocua tenta guasu pegua. Ɨma ma aña reta oya jese. Nani ico. Ico'ã etei tenta rupi. Teõgüerɨrurenda rupiño ma ico.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Cua cuimbae uecha Jesús yave, usapɨcai jare uyeatɨca Jesús jovai. Jayave iñeeãta reve jei: —¿Maera pa ndeyu chemambeco, Jesús? Nde co jae Tumpa ara pe oĩ vae Taɨ. Ayerure ndeve agüɨye iporaraca cheve —jei.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Echa'ã Jesús oyocui ma aña usɨrɨ vaerã cuimbae güi. Ɨma ma uyembɨiya jese. Jare ĩru vae reta uipocua tẽi ipo jare ipɨ cadena pe. Ẽrei jae opa omondoo cadena reta. Jare jecuaeño oo ñana cotɨ aña omondo ramo.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jare Jesús upɨrandu chupe: —¿Mbae pa nderee? —Cheree co jae jeta vae —jei. Echa'ã jeta aña reta oya jese.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Jayave aña reta uyerure Jesús pe agüɨye vaerã oyocui reta yugüɨraa vaerã umanocue vae reta ipɨ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Jare joco pe jeta cuchi reta ucaru ñugüɨnoi ɨvɨtu guasu re. Jayave aña reta uyerure Jesús pe umaeño vaerã jese reta oya vaerã cuchi reta re. Jayave Jesús umaeño jese reta.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Jayave aña reta usɨrɨ cuimbae güi, jare oya cuchi reta re. Jayave cuchi reta tanta osi ɨvɨa rupi oa ɨ guasu pe, jare joco pe opa ipɨtupa reta.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Jare cuchi iyandarecoa reta cua uecha yave, osi yugüɨraa tenta guasu pe umɨmbeu joco pegua reta jare icotɨ'ã rupigua reta pe cua uyeyapo vae regua.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Jayave uyandu vae reta yugüeru, uecha vaerã mbae uyeyapo vae. Jare yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, uecha cuimbae aña reta oyase jese vae uguapɨ oĩ Jesús jovai. Uecha uyemonde ma jare iyaracuaaño ma oĩ. Jare opaete yugüeru vae reta uquɨye.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Jare jocua tenonde yave uecha vae reta umɨmbeu ĩru reta pe quirãi uyeyapo cuimbae aña reta oyase jese vae pe jae ucuera vaerã.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Jayave opaete gadareno reta umɨñera Jesús oo ye vaerã jae reta iɨvɨ güi. Echa'ã uquɨye ete reta. Jayave Jesús uyupi ye chalana pe yugüɨraa ye vaerã chugüi reta.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Jare cuimbae aña reta oyase jese vae uyerure Jesús pe umaeño vaerã jese oo vaerã jae jupíe. Ẽrei Jesús umaeño'ã jese. Jei chupe:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Ecua nerenta pe emɨmbeu ĩru vae reta pe mbae icavi vae Tumpa uyapo ndeve vae. Jayave cuimbae oo, jare umɨmbeu ĩru vae reta pe opaete tenta guasu rupi mbae icavi vae Jesús uyapo chupe vae.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jare Jesús oo uvãe yave ɨ guasu jovaicho pe, joco pe ñugüɨnoi vae reta umae jese uyerovia reve. Echa'ã uãro ñugüɨnoi.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jayave ou penti cuimbae Jairo jee vae. Jae co judío reta itupao re uyandareco vae. Jae uyeatɨca Jesús jovai, jare uyerure chupe oo vaerã jae jenta pe.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Echa'ã jae güɨnoi pentiño tayɨ doce año rupi güɨnoi vae. Umano pota echa ma. Jayave Jesús oo jae jupíe. Jare jeta yugüɨraa Jesús jupíe, jare oyopɨ reta.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Jare jae reta ipɨte pe oo penti cuña doce año ma uiporara tugüɨguasu vae. Cuña opaete ma icorepoti umee iyugüi upurupɨano vae reta pe. Ẽrei penti ave ipuere'ã umbɨgüera.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Jayave cuña oya Jesús re icupe cotɨ, jare uyavɨquɨ jemimonde jembeɨ. Jare jupivoi jugüɨguasu upɨta chugüi.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jayave Jesús jei: —¿Quía pa cheremimonde uyavɨquɨ? Opaete vae jei uyavɨquɨ'ã co jemimonde. Jare Pedro jei Jesús pe: —Oporomboe vae, jeta ete ñugüɨnoi cua pe jare ndeopɨ reta co. ¿Maera pa ndere: ‘Quía pa cheremimonde uyavɨquɨ?’ —jei.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ẽrei Jesús jei: —Quía nunga vae uyavɨquɨ co cheremimonde. Echa'ã aicuaa ambɨgüera ma co chembaepuere pe quía —jei.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Jayave cuña uicuaa ipuere'ã ma uñemi Jesús güi. Jayave ou icotɨ urɨrɨ reve jare uyeatɨca Jesús jovai. Jayave umɨmbeu chupe opaete vae jovaque maera uyavɨquɨ jemimonde jare quirãi jupivoi ucuera.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jayave Jesús jei chupe: —Ndecuera ma, cherindɨ, nderovia cheré ramo. Ecua ndepɨacatu reve —jei.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jare Jesús uyemɨngueta oĩ rambueve, penti vae ou uvãe tupao re uyandareco vae jenta güi. —Umano ma nderayɨ —jei—. Agüɨye ma emambeco oporomboe vae —jei.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ẽrei Jesús cua uyandu yave, jei tupao re uyandareco vae pe: —Agüɨye ndepɨatɨtɨ. Epurugüɨroviaño. Ucuerata co —jei.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jare oo uvãe yave tenta pe, Jesús umaeño'ã ĩru reta re uique vaerã jae ndive, jaeño Pedro, Jacobo jare Juan, jare cuñatai tu jare ichɨ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uyao jare jãse ñugüɨnoi. Jayave Jesús jei chupe reta: —Agüɨye piyao. Umano'ã co. Oqueño co oĩ —jei.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ẽrei jae reta oyoyai. Echa'ã uicuaa reta umano co.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jayave Jesús uipɨsɨ cuñatai ipo pe. —¡Cuñatai, epũa! —jei.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Jayave cuñatai icove ye, jare jupivoi upũa. Jayave Jesús oyocui umɨngaru vaerã cuñatai.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jare cuñatai tu jare ichɨ ipɨacañɨ. Ẽrei Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe ave mbae uyeyapo vae.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.