Lucas 4
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARC
1 Jare Jesús ou ye Jordán güi. Jae tɨnee Espíritu Santo pe. Jayave Espíritu Santo güɨraa Jesús ñana pe.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Jare Jesús upɨta ñana pe cuarenta ara, jare aña guasu umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe. Jare jocua ara reta pe Jesús jou'ã mbae ave. Jáeramo jocua ara reta opa ma yave, iyembaɨ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Jayave aña guasu jei Jesús pe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ere cua ita pe uyeyapo vaerã mbɨyaperã.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ẽrei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Icavi co ɨvɨ pegua reta jou vaerã mbɨyape güɨnoi vaerã tecove. Ẽrei icavi ete co uyapɨsaca vaerã Tumpa iñee re jare uyapo vaerã jei vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Jayave aña guasu güɨraa Jesús penti ɨvɨtu guasu ɨvate vae re jare uechaca chupe penti jeia pe opaete mburuvicha guasu reta iporoyocuia ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Jayave aña guasu jei Jesús pe: —Tamee ndeve mbaepuere ndiyeyapo vaerã opaete cua juvicha guasurã, opaete vae nembɨadora vaerã. Echa'ã cua mbaepuere uñemee co cheve jare chepuere amee aipota amee chupe vae pe —jei—.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Nde ndiyeatɨca yave chembɨadora vaerã, tamee ndeve nembaerã —jei.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jayave Jesús jei chupe: —Esɨrɨ chegüi, Satanás. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Che co jae ndeYa Tumpa. Chembɨadora. Jaeño cheve iyeyocui.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Jayave aña guasu güɨraa Jesús Jerusalén pe jare umbuyupi Tumpa jo iyapɨte re. Jayave jei chupe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ea cua güi.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei aña guasu chupe.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jayave Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Che co jae ndeYa Tumpa. Agüɨye mbae iyapo ndicuaa vaerã tuicha ra chepɨaguasu.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Jare aña guasu opa ma umɨngueta yave uyavɨca vaerã tẽi chupe, usɨrɨ chugüi michi pegua.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jayave Jesús ou ye Galilea pe. Jare güɨnoi mbaepuere Espíritu Santo umee chupe vae. Jare jerãcua jese opaete jocua ɨvɨ rupi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jare jae oporomboe judío reta itupao reta pe jare opaete vae umbɨadora.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Jayave ou ye Nazaret pe - joco pe jae ucuacuaa. Jayave mbutuu ara pe uique judío reta itupao pe uyapoñoi rami, jare uyemboɨ Tumpa iñee umɨngueta vaerã.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Jare uñemee Jesús pe penti libro. Jocua libro pe oĩ Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías uicuatía vae. Jayave Jesús uipea libro jare uvãe umɨngueta vaerã. Jayave umɨngueta cuarãi:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Jucuarãi umɨngueta.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jayave Jesús uyuquenda ye libro jare umee ye libro iyandarecoa pe. Jayave uguapɨ ye. Jare opaete tupao pe ñugüɨnoi vae reta umae ngatu Jesús re.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cua ara cua uyecuatía oĩ vae uyeyapo ma perovaque.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uyemɨngueta cavi jese. Echa'ã ipɨacañɨ iñee icavi ete vae re. Jae reta jei: —¿Jae'ã yera cua José taɨ?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pereta co cheve jocua yamɨjaanga reve yae vae: ‘Nde co jae penti upurupɨano vae. Jáeramo iñepɨano. Echa'ã jerãcua oreve quirãi mbaembae ndiyapo Capernaum pe. Jáeramo iyapo vi cua pe ndeɨvɨ pe’ —pereta, jei—.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Añete che jae peve, ime yave quía Tumpa iñee umɨmbeu jentaɨgua reta pe vae, jae reta güɨrovia'ã —jei—.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Añete che jae peve, jeta cuña ime umano vae reta yugüɨreco Israel pe Elías ico rambueve. Mbapɨ año jare seis yasɨ oquɨ'ã jare caruai opaete que rupi —jei—.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ẽrei Tumpa omondo'ã Elías penti cuña ime umano vae Israel pegua pe. Jaeño omondo penti cuña ime umano vae tenta guasu Sarepta Sidón pegua vae pe —jei Jesús chupe reta—.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Jae ramiño vi jeta ipire ocui vae reta yugüɨreco Israel pe Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Eliseo ico rambueve. Ẽrei Tumpa omondo'ã Eliseo umbɨgüera vaerã penti ipire ocui vae Israel pegua. Jaeño omondo umbɨgüera vaerã Naamán, jare Naamán co jae Siria pegua —jei.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Cua uyandu reta yave, opaete tupao pe ñugüɨnoi vae reta pochɨ ete Jesús pe.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Jayave jae reta upũa jare güɨraa Jesús tenta guasu güi ɨvɨtu iyapɨte re omombo vaerã tẽi ɨvɨ cotɨ joco güi. Jocua tenta guasu oĩ ɨvɨtu guasu re.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ẽrei Jesús uasa jae reta ipɨte rupi jare oo chugüi reta.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jayave Jesús oo tenta guasu Capernaum Galilea pegua pe. Joco pe Jesús oporomboe opaete mbutuu ara pe.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Jare uyapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa'ã omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jare uique oo tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeãta reve jei:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 —¿Maera pa ndeyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Ndeyu pa oremɨcañɨtei vaerã? Che nducuaa. Nde co jae Tumpa Taɨ —jei.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jayave Jesús uñeengata chupe. —¡Nequĩi! ¡Esɨrɨ chugüi! —jei. Jayave opaete vae jovaque aña uitɨ ɨvɨ re cuimbae jare usɨrɨ chugüi. Ueya caviño.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Jare opaete uecha vae reta ipɨacañɨ, jare upɨrandu uyupe: —¿Mbae nunga ñee pa cua? Echa'ã mbaepuere pe oyocui aña reta usɨrɨ vaerã oya jese vae reta güi, jare jae reta uyapo oyocui vae —jei reta.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Jare jerãcua jesegua opaete jocua ɨvɨ rupi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jare Jesús tupao güi oẽ ye yave, uique Simón jenta pe. Jare Simón jaicho tanta jacu oĩ. Ĩru joco pe ñugüɨnoi vae reta uyerure Jesús pe umbɨgüera vaerã.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jayave Jesús oo cuña oĩ vae pe, jare jei jacu upɨta vaerã chugüi. Jayave jacu upɨta chugüi. Jayave jupivoiño cuña upũa jare umee mbae jou reta vaerã.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Jare guarasɨ uique ma yave, opaete jentarã imbaerasɨ vae güɨnoi vae reta güeru imbaerasɨ vae reta Jesús oĩ vae pe. Jare Jesús oñono ipo penti penti re jare umbɨgüera reta.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Jare aña reta usɨrɨ oya jese vae reta güi. Usapɨcai reta jare jei: —Nde co jae Tumpa Taɨ. Ẽrei Jesús uñeengata chupe reta. Umaeño'ã aña reta re uyemɨngueta vaerã. Echa'ã jae reta uicuaa jae co Cristo, Tumpa ombou vae.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pɨareve pe Jesús oẽ tenta guasu güi oo quĩi ngatu vae pe. Jayave tenta guasu pegua reta yugüɨraa ueca. Jare yugüɨraa uvãe yave jae oĩ vae pe, uyerure tẽi chupe agüɨye vaerã oo chugüi reta.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ẽrei Jesús jei chupe reta: —Icavi co aa vaerã ĩru tenta guasu-raɨ reta pe amɨmbeu vaerã joco pe vi ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua. Echa'ã cuarã Tumpa chembou —jei.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Jare oo opaete ɨvɨ Galilea rupi, jare umɨmbeu Tumpa iñee judío reta itupaopao rupi.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.