Lucas 4

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jare Jesús ou ye Jordán güi. Jae tɨnee Espíritu Santo pe. Jayave Espíritu Santo güɨraa Jesús ñana pe.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Jare Jesús upɨta ñana pe cuarenta ara, jare aña guasu umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe. Jare jocua ara reta pe Jesús jou'ã mbae ave. Jáeramo jocua ara reta opa ma yave, iyembaɨ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Jayave aña guasu jei Jesús pe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ere cua ita pe uyeyapo vaerã mbɨyaperã.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ẽrei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Icavi co ɨvɨ pegua reta jou vaerã mbɨyape güɨnoi vaerã tecove. Ẽrei icavi ete co uyapɨsaca vaerã Tumpa iñee re jare uyapo vaerã jei vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Jayave aña guasu güɨraa Jesús penti ɨvɨtu guasu ɨvate vae re jare uechaca chupe penti jeia pe opaete mburuvicha guasu reta iporoyocuia ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Jayave aña guasu jei Jesús pe: —Tamee ndeve mbaepuere ndiyeyapo vaerã opaete cua juvicha guasurã, opaete vae nembɨadora vaerã. Echa'ã cua mbaepuere uñemee co cheve jare chepuere amee aipota amee chupe vae pe —jei—.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nde ndiyeatɨca yave chembɨadora vaerã, tamee ndeve nembaerã —jei.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jayave Jesús jei chupe: —Esɨrɨ chegüi, Satanás. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Che co jae ndeYa Tumpa. Chembɨadora. Jaeño cheve iyeyocui.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Jayave aña guasu güɨraa Jesús Jerusalén pe jare umbuyupi Tumpa jo iyapɨte re. Jayave jei chupe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ea cua güi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei aña guasu chupe.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jayave Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Che co jae ndeYa Tumpa. Agüɨye mbae iyapo ndicuaa vaerã tuicha ra chepɨaguasu.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Jare aña guasu opa ma umɨngueta yave uyavɨca vaerã tẽi chupe, usɨrɨ chugüi michi pegua.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jayave Jesús ou ye Galilea pe. Jare güɨnoi mbaepuere Espíritu Santo umee chupe vae. Jare jerãcua jese opaete jocua ɨvɨ rupi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jare jae oporomboe judío reta itupao reta pe jare opaete vae umbɨadora.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jayave ou ye Nazaret pe - joco pe jae ucuacuaa. Jayave mbutuu ara pe uique judío reta itupao pe uyapoñoi rami, jare uyemboɨ Tumpa iñee umɨngueta vaerã.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jare uñemee Jesús pe penti libro. Jocua libro pe oĩ Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías uicuatía vae. Jayave Jesús uipea libro jare uvãe umɨngueta vaerã. Jayave umɨngueta cuarãi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Jucuarãi umɨngueta.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jayave Jesús uyuquenda ye libro jare umee ye libro iyandarecoa pe. Jayave uguapɨ ye. Jare opaete tupao pe ñugüɨnoi vae reta umae ngatu Jesús re.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cua ara cua uyecuatía oĩ vae uyeyapo ma perovaque.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta uyemɨngueta cavi jese. Echa'ã ipɨacañɨ iñee icavi ete vae re. Jae reta jei: —¿Jae'ã yera cua José taɨ?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pereta co cheve jocua yamɨjaanga reve yae vae: ‘Nde co jae penti upurupɨano vae. Jáeramo iñepɨano. Echa'ã jerãcua oreve quirãi mbaembae ndiyapo Capernaum pe. Jáeramo iyapo vi cua pe ndeɨvɨ pe’ —pereta, jei—.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Añete che jae peve, ime yave quía Tumpa iñee umɨmbeu jentaɨgua reta pe vae, jae reta güɨrovia'ã —jei—.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Añete che jae peve, jeta cuña ime umano vae reta yugüɨreco Israel pe Elías ico rambueve. Mbapɨ año jare seis yasɨ oquɨ'ã jare caruai opaete que rupi —jei—.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ẽrei Tumpa omondo'ã Elías penti cuña ime umano vae Israel pegua pe. Jaeño omondo penti cuña ime umano vae tenta guasu Sarepta Sidón pegua vae pe —jei Jesús chupe reta—.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Jae ramiño vi jeta ipire ocui vae reta yugüɨreco Israel pe Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Eliseo ico rambueve. Ẽrei Tumpa omondo'ã Eliseo umbɨgüera vaerã penti ipire ocui vae Israel pegua. Jaeño omondo umbɨgüera vaerã Naamán, jare Naamán co jae Siria pegua —jei.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Cua uyandu reta yave, opaete tupao pe ñugüɨnoi vae reta pochɨ ete Jesús pe.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Jayave jae reta upũa jare güɨraa Jesús tenta guasu güi ɨvɨtu iyapɨte re omombo vaerã tẽi ɨvɨ cotɨ joco güi. Jocua tenta guasu oĩ ɨvɨtu guasu re.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ẽrei Jesús uasa jae reta ipɨte rupi jare oo chugüi reta.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jayave Jesús oo tenta guasu Capernaum Galilea pegua pe. Joco pe Jesús oporomboe opaete mbutuu ara pe.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Jare uyapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa'ã omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jare uique oo tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeãta reve jei:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —¿Maera pa ndeyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Ndeyu pa oremɨcañɨtei vaerã? Che nducuaa. Nde co jae Tumpa Taɨ —jei.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jayave Jesús uñeengata chupe. —¡Nequĩi! ¡Esɨrɨ chugüi! —jei. Jayave opaete vae jovaque aña uitɨ ɨvɨ re cuimbae jare usɨrɨ chugüi. Ueya caviño.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Jare opaete uecha vae reta ipɨacañɨ, jare upɨrandu uyupe: —¿Mbae nunga ñee pa cua? Echa'ã mbaepuere pe oyocui aña reta usɨrɨ vaerã oya jese vae reta güi, jare jae reta uyapo oyocui vae —jei reta.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jare jerãcua jesegua opaete jocua ɨvɨ rupi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jare Jesús tupao güi oẽ ye yave, uique Simón jenta pe. Jare Simón jaicho tanta jacu oĩ. Ĩru joco pe ñugüɨnoi vae reta uyerure Jesús pe umbɨgüera vaerã.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jayave Jesús oo cuña oĩ vae pe, jare jei jacu upɨta vaerã chugüi. Jayave jacu upɨta chugüi. Jayave jupivoiño cuña upũa jare umee mbae jou reta vaerã.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Jare guarasɨ uique ma yave, opaete jentarã imbaerasɨ vae güɨnoi vae reta güeru imbaerasɨ vae reta Jesús oĩ vae pe. Jare Jesús oñono ipo penti penti re jare umbɨgüera reta.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Jare aña reta usɨrɨ oya jese vae reta güi. Usapɨcai reta jare jei: —Nde co jae Tumpa Taɨ. Ẽrei Jesús uñeengata chupe reta. Umaeño'ã aña reta re uyemɨngueta vaerã. Echa'ã jae reta uicuaa jae co Cristo, Tumpa ombou vae.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pɨareve pe Jesús oẽ tenta guasu güi oo quĩi ngatu vae pe. Jayave tenta guasu pegua reta yugüɨraa ueca. Jare yugüɨraa uvãe yave jae oĩ vae pe, uyerure tẽi chupe agüɨye vaerã oo chugüi reta.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ẽrei Jesús jei chupe reta: —Icavi co aa vaerã ĩru tenta guasu-raɨ reta pe amɨmbeu vaerã joco pe vi ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia regua. Echa'ã cuarã Tumpa chembou —jei.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Jare oo opaete ɨvɨ Galilea rupi, jare umɨmbeu Tumpa iñee judío reta itupaopao rupi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.