João 21
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARIB
1 Cua jaɨcue rupi Jesús uyecuaa ye jemimboe reta pe ɨ Tiberias jee vae iyɨpɨ pe. Uyecuaa chupe reta cuarãi:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simón Pedro jare Tomás - jae co Choguaquiri pe uyembɨjee vae - jare Natanael Caná pegua - jocua Caná Galilea pegua co - jare Zebedeo taɨ reta jare mocui ĩru temimboe reta uyembatɨ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Jayave Simón Pedro jei ĩru reta pe: —Aata pira aipɨsɨ vaerã. —Ore ndoota vi nde ndive —jei reta. Jayave yugüɨraa uyupi chalana pe. Ẽrei jocua pɨ̃tu uipɨsɨ'ã mbae ave.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Jare cõeta ma yave Jesús uyemboɨ oĩ ɨ jembeɨ pe. Ẽrei temimboe reta uicuaa'ã jae co Jesús.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cherɨvɨ reta, ¿pipɨsɨ ma pa mbae? —Nduipɨsɨ'ã mbae ave —jei reta chupe.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Pemombo pepɨsa chalana iyacata cotɨ jare pipɨsɨta pira reta —jei Jesús. Jayave jucuarãi uyapo reta, jare ipuere'ã ma umɨãta pɨsa ɨ güi jeta ete pira omboa ramo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jayave jocua temimboe Jesús uau vae jei Pedro pe: —Jae co yandeYa. Simón Pedro uyandu yave jocua cuimbae co jae iYa, uyemonde jare ugüeyɨ voi ɨ pe. Echa'ã omboi jemimonde uparavɨquɨ cavi vaerã.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Jare ĩru reta yugüeru chalana pe. Jae reta umɨãta pɨsa pira reve. Echa'ã coiño ñugüɨnoi ɨ jembeɨ güi - cien metro rupi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Jare yugüeru oẽ ɨ güi yave, uecha tata tatãpɨ reve joco pe. Uecha vi pira tatãpɨ iárambo jare mbɨyape vi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peru mbovɨ pira pipɨsɨ vae.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Jayave Simón Pedro uyupi ye chalana pe jare umɨãta pɨsa ɨ güi. Pɨsa tɨnee pira tuichacue vae pe - güɨnoi ciento cincuenta y tres. Ẽrei yepe tẽi jeta ete, ẽrei omondoro'ã pɨsa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peyu rani pecaru. Jare penti ave jemimboe iquɨrẽɨ'ã upɨrandu chupe: “¿Quía pa co nde?” Echa'ã uicuaa jae co iYa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jayave Jesús oo uipɨsɨ mbɨyape umee chupe reta. Jae ramiño vi umee chupe reta pira.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jare mbapɨ vese ma cua re Jesús uyecuaa jemimboe reta pe icove ye güive ou umanocue vae reta ipɨte güi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ucaru reta ma yave, Jesús jei Simón Pedro pe: —Simón, Jonás taɨ, ¿cherau ete pa cua reta güi? —Nduau, cheYa —jei Pedro—. Ndicuaa che nduau co. —Emɨngaru cheovecha-raɨ reta —jei Jesús chupe.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jesús jei ye chupe: —Simón, Jonás taɨ, ¿cherau pa? —Nduau, cheYa —jei ye Pedro—. Ndicuaa che nduau co. —Iyandareco cheovecha reta re —jei Jesús.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesús jei ye chupe mbapɨ vecea re: —Simón, Jonás taɨ, ¿cherau pa? Pedro ipɨatɨtɨ. Echa'ã mbapɨ vese ma Jesús jei chupe: “¿Cherau pa?” Jayave jei ye: —CheYa, nde ndicuaa opaete. Nde ndicuaa che nduau co. —Emɨngaru cheovecha reta —jei Jesús chupe—.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Añete che jae ndeve, nde ndetaɨrusu yave, ndiyemonde jare ndeguata ndipota ndeo vae rupi. Ẽrei nendechi ma yave, ndeupita ndeyɨva jare ĩru vae omondecata ndeve jare ndereraata ndipota'ã ndeo vae pe —jei.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Cua jei Jesús umɨmbeu vaerã quirãita co umano Pedro. Jare Pedro umano yave, Tumpa uyembɨadoracata imano rupi. Jayave Jesús jei Pedro pe: —Eyu che ndive.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pedro uyerova yave, uecha jocua temimboe Jesús uau vae ou jaɨcue. Jocua temimboe co jae tenonde yave ucaru ñugüɨnoi yave ucaru oĩ Jesús iyɨpɨ pe jare: “¿Quía pa nemeeta, CheYa?” jei chupe vae.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Jare Pedro uecha yave jocua temimboe, upɨrandu Jesús pe: —¿Mbae pa uyeyapota chupe, cheYa?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús jei chupe: —Che aipota yave jae ico vaerã che ayu ye regua, jocua mbae'ã co ndeve. Nde eyu che ndive —jei.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Jare opaete upurugüɨrovia vae reta uicuaa cua Jesús jei vae, jare ipɨa pe uyemɨngueta tẽi cua uipota jei jocua jemimboe ndarau umano. Ẽrei Jesús jei'ã ndarau umano. Jaeño jei: “Che aipota yave jae ico vaerã che ayu ye regua, jocua mbae'ã co ndeve.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Che co jae jocua Jesús jemimboe, jare che amɨmbeu añete co cua pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã che aicuatía cua. Jare opaete nduicuaa cua amɨmbeu vae añete co.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jare ime ye jeta mbaembae Jesús uyapo vae. Opaete cua mbaembae regua uyecuatía oĩ yave penti penti rupi, uatata opaete tupapire jendarã cua ɨvɨ pe. Amén.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.