João 1
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NVT
1 Ndei mbae uyeyapo mbove, ico Ñee. Jare Ñee ico Tumpa ndive. Jae co Tumpa etei.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ñee ico Tumpa ndive ndei mbae uyeyapo mbove.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Jae uyapo opaete. Opaete uyeyapo vae jae etei uyapo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Jae umee tecove opaete pe, jare cua tecove rupi jae uyecuaa ɨvɨ pegua reta pe mbaembae uyecuaa tembipe rupi rami.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Jae co tembipe rami. Tembipe jecuaeño jembipe pɨ̃tumimbi pe, jare pɨ̃tumimbi ipuere'ã etei ombove.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ico penti cuimbae Juan jee vae. Tumpa ombou cua cuimbae umɨmbeu vaerã tembipe regua, ĩru vae reta upurugüɨrovia vaerã uyandu yave.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jae jae'ã co jocua tembipe. Jaeño ou umɨmbeu vaerã jocua tembipe re.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Tembipe etei ou ma cua ɨvɨ pe. Jae uyecuaa opaete vae pe.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Jae ico cua ɨvɨ pe, jare jae uyapo cua ɨvɨ. Ẽrei ɨvɨ pegua reta uicuaa'ã.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ou ɨvɨ pe, ẽrei ɨvɨ pegua reta umbɨresive'ã.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ẽrei amocue vae umbɨresive. Güɨrovia jese. Jáeramo jae umee cua reta pe Tumpa taɨ retarã jare tayɨ retarã yugüɨreco vaerã.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tumpa etei umee cua reta pe tecove. Cua tecove ou'ã co ichɨ rupi. Güɨnoi'ã cua tecove tu jei vae rupi.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Jocua Ñee uyeyapo cuimbaerã. Ou cua ɨvɨ pe ico vaerã yande ndive. Jare ore nduecha yembutuicha ara pegua co jae. Jaeño Tumpa Taɨ jae vaeño cua yembutuicha güɨnoi vae. Jae ipɨacavi ete jare opaete jei vae añete co.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Echa'ã Juan umɨmbeu ĩru vae reta pe: —Cua co jae chemiari jese vae —jei chupe reta—. Che jae ma peve: ‘Cheraɨcue rupi outa vae ipuere ete chegüi. Echa'ã jae ico ndei aico mbove’ —jei.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Jocua Ñee ipɨacavi ete. Jáeramo jecuaeño uyapo icavi vae yandeve.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Tumpa umɨmbeu mboroyocui Moisés rupi. Ẽrei Jesucristo rupi Tumpa umɨmbeu ipɨacavi co jare yanemboe añete vae re.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mbaetɨ etei quía uecha Tumpa. Ẽrei Tumpa Taɨ jae vaeño uicuaaca yandeve. Tumpa uau Taɨ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Penti ara yugüɨraa uvãe Juan oĩ vae pe sacerdote reta jare levita reta. Judío reta Jerusalén pegua omondo cua reta chupe. Jae reta jei Juan pe: —¿Quía pa co nde?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Juan umɨmbeu cavi. Iyapu'ã chupe reta. —Che jae'ã co Cristo jee vae —jei chupe reta.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Jayave upɨrandu reta ye chupe: —Nde jae'ã yave, ¿nde pa co jae Elías jee vae? Juan jei: —Che'ã co jae. Jei reta chupe: —¿Nde pa co jocua Tumpa iñee umɨmbeu vae? —Che'ã co jae —jei Juan chupe reta.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Jayave upɨrandu reta ye chupe: —¿Quía pa co nde? Echa'ã nduipota numɨmbeu orembou vae reta pe. ¿Mbae pa ndere ndiyupe? —jei reta Juan pe.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jayave Juan jei: —Che co jae penti ñee umɨmbeu vae. Chiñeeãta ñana pe: ‘Piyapɨcatu yandeYa japerã.’ Jucuarãi che jae —jei Juan—. Echa'ã jucuarãi jei Isaías aracae Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Cua Juan oĩ vae pe yugüɨraa vae reta fariseo reta co.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Upɨrandu reta Juan pe: —Nde jae'ã yave Cristo ani Elías ani jocua Tumpa iñee umɨmbeu vae, ¿maera pa ndepurumbɨbautiza?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 —Che apurumbɨbautiza ɨ pe —jei Juan—. Ẽrei picuaa'ã, ime pepɨte pe jocua cheraɨcue rupi outa vae. Jupi'ã co che amboi vaerã ipɨpasa —jei chupe reta.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 — ausente —
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Opaete cua uyeyapo Betábara pe ɨãca Jordán jee vae jovaicho pe. Echa'ã joco pe upurumbɨbautiza Juan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pɨareve pe Juan uecha Jesús ou icotɨ jare jei: —Mase, pee oĩ Tumpa ombou vae. Jae co ovecha rami. Ou güɨraa vaerã opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa —jei—.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Cua co jae chemiari jese vae. Che jae ma peve: ‘Cheraɨcue rupi outa vae ipuere ete chegüi. Echa'ã jae ico ndei aico mbove.’ Cua co jae —jei Juan—.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Che aicuaa'ã. Ẽrei ayu apurumbɨbautiza ɨ pe jae uyecuaa vaerã Israel pegua reta pe —jei chupe reta.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Juan umɨmbeu vi chupe reta: —Aecha Espíritu Santo ugüeyɨ ara güi pɨcasu rami jare ou upɨta jese —jei—.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Che aicuaa'ã. Ẽrei chembou apurumbɨbautiza vaerã ɨ pe vae jei cheve: ‘Ndeechata Espíritu Santo ugüeyɨ ou upɨta penti cuimbae re. Jocua cuimbae upurumbɨbautizata Espíritu Santo pe’ —jei, jei Juan—.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Jocua aecha ma jare amɨmbeu peve cua co jae Tumpa Taɨ —jei.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Pɨareve pe Juan uyemboɨ ye oĩ joco pe mocui jemimboe ndive.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jayave ou Jesús uasa jocoropi. Juan umae ngatu jese. —Mase, pee oĩ Tumpa ombou vae. Jae co ovecha rami —jei.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Jocua mocui jemimboe uyandu jare yugüɨraa Jesús jaɨcue.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesús uyerova yave, uecha yugüeru icotɨ. —¿Mbae pa peeca? —jei chupe reta. —¿Quíape pa ndico, Rabí? —jei reta. (Rabí uipota jei: “Oporomboe vae”.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 —Peyu peecha —jei Jesús. Jayave yugüɨraa Jesús ico vae pe uecha, jare upɨta jocua ara jae ndive. Echa'ã caaru catu ma.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Mocui cuimbae co jocua Jesús jaɨcue yugüɨraa vae. Echa'ã yugüɨraa jaɨcue uyandu yave Juan jei chupe reta vae. Penti cuimbae jee co Andrés. Jae co Simón Pedro tɨvɨ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrés oo rani uvãe tɨqueɨ Simón pe jare jei chupe: —Nuvãe ma Mesías. (Cua uipota jei hebreo iñee pe: “Cristo, Tumpa ombou vae”.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Jayave Andrés güeru Simón Jesús oĩ vae pe. Jesús umae ngatu Simón re jare jei: —Nde co jae Simón. Nde co jae Jonás taɨ. Turumbɨjee Cefas. (Cua uipota jei: “Pedro”.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Pɨareve pe Jesús uipota oo Galilea pe. Jare uvãe Felipe Betsaida pegua. Andrés jare Pedro Betsaida pegua vi. Jesús jei Felipe pe: —Eyu cherupíe.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Jayave Felipe oo uvãe Natanael pe jare jei chupe: —Nuvãe ma Moisés mboroyocui pe imiari jese vae. Aracae Tumpa iñee umɨmbeu vae reta vi imiari jese —jei—. Jae co Jesús Nazaret pegua. Jae co José taɨ —jei chupe.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 —¿Ime pa mbae icavi vae Nazaret pegua? —jei Natanael. —Yaa eecha —jei Felipe.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesús uecha Natanael ou icotɨ jare jei: —Mase, co ou penti Israel pegua añetete vae. Jecuaeño uyapo añete vae rupi —jei.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael upɨrandu Jesús pe: —¿Quirãi pa checuaa? Jesús jei chupe: —Ndei Felipe nereni mbove, che nduecha ɨva igüɨ pe.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 —Nde co jae Tumpa Taɨ, Oporomboe vae —jei Natanael—. Nde co jae Israel pegua reta juvicha guasu —jei.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesús jei chupe: —Amɨmbeu ndeve che nduecha ɨva igüɨ pe. ¿Cua jeco pegua ra ndepurugüɨrovia ma? —jei—. Ndeechata mbaembae ndepurugüɨrovia ete vaerã —jei—.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Añete che jae ndeve, ndeechata ara uyepea oĩ, jare ndeechata vi ángel Tumpa pe uyeyocui vae reta uyupi ñugüɨnoi jare ugüeyɨ ñugüɨnoi che aĩ vae pe. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei Jesús.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.