João 1
Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NTLH
1 Ndei mbae uyeyapo mbove, ico Ñee. Jare Ñee ico Tumpa ndive. Jae co Tumpa etei.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ñee ico Tumpa ndive ndei mbae uyeyapo mbove.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Jae uyapo opaete. Opaete uyeyapo vae jae etei uyapo.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Jae umee tecove opaete pe, jare cua tecove rupi jae uyecuaa ɨvɨ pegua reta pe mbaembae uyecuaa tembipe rupi rami.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Jae co tembipe rami. Tembipe jecuaeño jembipe pɨ̃tumimbi pe, jare pɨ̃tumimbi ipuere'ã etei ombove.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ico penti cuimbae Juan jee vae. Tumpa ombou cua cuimbae umɨmbeu vaerã tembipe regua, ĩru vae reta upurugüɨrovia vaerã uyandu yave.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jae jae'ã co jocua tembipe. Jaeño ou umɨmbeu vaerã jocua tembipe re.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tembipe etei ou ma cua ɨvɨ pe. Jae uyecuaa opaete vae pe.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Jae ico cua ɨvɨ pe, jare jae uyapo cua ɨvɨ. Ẽrei ɨvɨ pegua reta uicuaa'ã.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ou ɨvɨ pe, ẽrei ɨvɨ pegua reta umbɨresive'ã.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ẽrei amocue vae umbɨresive. Güɨrovia jese. Jáeramo jae umee cua reta pe Tumpa taɨ retarã jare tayɨ retarã yugüɨreco vaerã.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tumpa etei umee cua reta pe tecove. Cua tecove ou'ã co ichɨ rupi. Güɨnoi'ã cua tecove tu jei vae rupi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jocua Ñee uyeyapo cuimbaerã. Ou cua ɨvɨ pe ico vaerã yande ndive. Jare ore nduecha yembutuicha ara pegua co jae. Jaeño Tumpa Taɨ jae vaeño cua yembutuicha güɨnoi vae. Jae ipɨacavi ete jare opaete jei vae añete co.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Echa'ã Juan umɨmbeu ĩru vae reta pe: —Cua co jae chemiari jese vae —jei chupe reta—. Che jae ma peve: ‘Cheraɨcue rupi outa vae ipuere ete chegüi. Echa'ã jae ico ndei aico mbove’ —jei.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jocua Ñee ipɨacavi ete. Jáeramo jecuaeño uyapo icavi vae yandeve.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tumpa umɨmbeu mboroyocui Moisés rupi. Ẽrei Jesucristo rupi Tumpa umɨmbeu ipɨacavi co jare yanemboe añete vae re.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mbaetɨ etei quía uecha Tumpa. Ẽrei Tumpa Taɨ jae vaeño uicuaaca yandeve. Tumpa uau Taɨ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Penti ara yugüɨraa uvãe Juan oĩ vae pe sacerdote reta jare levita reta. Judío reta Jerusalén pegua omondo cua reta chupe. Jae reta jei Juan pe: —¿Quía pa co nde?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Juan umɨmbeu cavi. Iyapu'ã chupe reta. —Che jae'ã co Cristo jee vae —jei chupe reta.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Jayave upɨrandu reta ye chupe: —Nde jae'ã yave, ¿nde pa co jae Elías jee vae? Juan jei: —Che'ã co jae. Jei reta chupe: —¿Nde pa co jocua Tumpa iñee umɨmbeu vae? —Che'ã co jae —jei Juan chupe reta.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Jayave upɨrandu reta ye chupe: —¿Quía pa co nde? Echa'ã nduipota numɨmbeu orembou vae reta pe. ¿Mbae pa ndere ndiyupe? —jei reta Juan pe.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jayave Juan jei: —Che co jae penti ñee umɨmbeu vae. Chiñeeãta ñana pe: ‘Piyapɨcatu yandeYa japerã.’ Jucuarãi che jae —jei Juan—. Echa'ã jucuarãi jei Isaías aracae Tumpa iñee umɨmbeu vae —jei.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Cua Juan oĩ vae pe yugüɨraa vae reta fariseo reta co.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Upɨrandu reta Juan pe: —Nde jae'ã yave Cristo ani Elías ani jocua Tumpa iñee umɨmbeu vae, ¿maera pa ndepurumbɨbautiza?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 —Che apurumbɨbautiza ɨ pe —jei Juan—. Ẽrei picuaa'ã, ime pepɨte pe jocua cheraɨcue rupi outa vae. Jupi'ã co che amboi vaerã ipɨpasa —jei chupe reta.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Opaete cua uyeyapo Betábara pe ɨãca Jordán jee vae jovaicho pe. Echa'ã joco pe upurumbɨbautiza Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pɨareve pe Juan uecha Jesús ou icotɨ jare jei: —Mase, pee oĩ Tumpa ombou vae. Jae co ovecha rami. Ou güɨraa vaerã opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa —jei—.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Cua co jae chemiari jese vae. Che jae ma peve: ‘Cheraɨcue rupi outa vae ipuere ete chegüi. Echa'ã jae ico ndei aico mbove.’ Cua co jae —jei Juan—.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Che aicuaa'ã. Ẽrei ayu apurumbɨbautiza ɨ pe jae uyecuaa vaerã Israel pegua reta pe —jei chupe reta.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan umɨmbeu vi chupe reta: —Aecha Espíritu Santo ugüeyɨ ara güi pɨcasu rami jare ou upɨta jese —jei—.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Che aicuaa'ã. Ẽrei chembou apurumbɨbautiza vaerã ɨ pe vae jei cheve: ‘Ndeechata Espíritu Santo ugüeyɨ ou upɨta penti cuimbae re. Jocua cuimbae upurumbɨbautizata Espíritu Santo pe’ —jei, jei Juan—.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Jocua aecha ma jare amɨmbeu peve cua co jae Tumpa Taɨ —jei.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Pɨareve pe Juan uyemboɨ ye oĩ joco pe mocui jemimboe ndive.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jayave ou Jesús uasa jocoropi. Juan umae ngatu jese. —Mase, pee oĩ Tumpa ombou vae. Jae co ovecha rami —jei.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Jocua mocui jemimboe uyandu jare yugüɨraa Jesús jaɨcue.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesús uyerova yave, uecha yugüeru icotɨ. —¿Mbae pa peeca? —jei chupe reta. —¿Quíape pa ndico, Rabí? —jei reta. (Rabí uipota jei: “Oporomboe vae”.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 —Peyu peecha —jei Jesús. Jayave yugüɨraa Jesús ico vae pe uecha, jare upɨta jocua ara jae ndive. Echa'ã caaru catu ma.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Mocui cuimbae co jocua Jesús jaɨcue yugüɨraa vae. Echa'ã yugüɨraa jaɨcue uyandu yave Juan jei chupe reta vae. Penti cuimbae jee co Andrés. Jae co Simón Pedro tɨvɨ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrés oo rani uvãe tɨqueɨ Simón pe jare jei chupe: —Nuvãe ma Mesías. (Cua uipota jei hebreo iñee pe: “Cristo, Tumpa ombou vae”.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Jayave Andrés güeru Simón Jesús oĩ vae pe. Jesús umae ngatu Simón re jare jei: —Nde co jae Simón. Nde co jae Jonás taɨ. Turumbɨjee Cefas. (Cua uipota jei: “Pedro”.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Pɨareve pe Jesús uipota oo Galilea pe. Jare uvãe Felipe Betsaida pegua. Andrés jare Pedro Betsaida pegua vi. Jesús jei Felipe pe: —Eyu cherupíe.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Jayave Felipe oo uvãe Natanael pe jare jei chupe: —Nuvãe ma Moisés mboroyocui pe imiari jese vae. Aracae Tumpa iñee umɨmbeu vae reta vi imiari jese —jei—. Jae co Jesús Nazaret pegua. Jae co José taɨ —jei chupe.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 —¿Ime pa mbae icavi vae Nazaret pegua? —jei Natanael. —Yaa eecha —jei Felipe.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesús uecha Natanael ou icotɨ jare jei: —Mase, co ou penti Israel pegua añetete vae. Jecuaeño uyapo añete vae rupi —jei.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael upɨrandu Jesús pe: —¿Quirãi pa checuaa? Jesús jei chupe: —Ndei Felipe nereni mbove, che nduecha ɨva igüɨ pe.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 —Nde co jae Tumpa Taɨ, Oporomboe vae —jei Natanael—. Nde co jae Israel pegua reta juvicha guasu —jei.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús jei chupe: —Amɨmbeu ndeve che nduecha ɨva igüɨ pe. ¿Cua jeco pegua ra ndepurugüɨrovia ma? —jei—. Ndeechata mbaembae ndepurugüɨrovia ete vaerã —jei—.
50 Jesus respondeu:
51 Añete che jae ndeve, ndeechata ara uyepea oĩ, jare ndeechata vi ángel Tumpa pe uyeyocui vae reta uyupi ñugüɨnoi jare ugüeyɨ ñugüɨnoi che aĩ vae pe. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae —jei Jesús.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.