João 19

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jayave Pilato güɨraaca Jesús uinupaca chicote pe.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jare sundaro reta oñope yurãti catuii vae jare umbapúa oñono Jesús iñãca re. Jare omondeca reta Jesús pe temimonde pɨ̃ta vae.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Jayave jei reta chupe: —¡Viva, judío reta juvicha guasu! Jayave ocua reta jese ipo pe.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jayave Pilato oẽ ye, jare jei judío reta pe: —Mase, aruta peve picuaa vaerã avãe'ã co teco jese.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jayave Jesús oẽ. Güɨnoi jocua yurãti catuii vae iñãca re jare omonde temimonde pɨ̃ta vae. Jayave Pilato jei chupe reta: —Mase, co oĩ cua cuimbae.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Sacerdote reta itenondegua reta jare jembiocui reta uecha yave Jesús, iñeeãta reve jei: —¡Icutuca curusu re, icutuca curusu re! Jayave Pilato jei chupe reta: —Pe reta etei peraa picutuca curusu re. Echa'ã che avãe'ã etei teco jese —jei.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Judío reta jei Pilato pe: —Ore nonoi penti mboroyocui, jare jocua mboroyocui rupi umanota co. Echa'ã jei jae co Tumpa Taɨ —jei reta.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Cua uyandu yave, Pilato uquɨye ete.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Jayave uique ye palacio pe jare upɨrandu Jesús pe: —¿Quía pegua pa nde? Ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jayave Pilato jei chupe: —¿Maera pa niñee nemoẽ'ã cheve? Che anoi mbaepuere nducutuca vaerã curusu re. Anoi vi mbaepuere ndoyora vaerã. ¿Ndicuaa'ã pa cua? —jei.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 —Tumpa umaeño'ã nderé yave, ndarau tẽi ndepuere cheré —jei Jesús—. Jáeramo chemee ndeve vae iyoa ete ma co.
11 Jesus respondeu:
12 Cua uyandu ma yave, Pilato uipota tẽi oyora Jesús. Ẽrei judío reta iñeeãta reve jei: —Cua cuimbae ndiyora yave, nde ndiyeyocui'ã ma co César pe. Echa'ã ipotave jei jae co mburuvicha guasu vae oyovaicho ma César ndive —jei reta.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato cua uyandu yave, güɨnoẽ Jesús jare uguapɨ Empedrado jee vae pe. (Cua co jee Gabata hebreo iñee pe.) Echa'ã joco pe jecuaeño uãa teco güɨnoi vae reta.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Jare jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã, jare ara mbɨte seri ma. Jayave Pilato jei judío reta pe: —Co oĩ peruvicha guasu.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Jayave jae reta iñeeãta reve jei: —¡Eraaca cua güi, eraaca cua güi, icutuca curusu re! Pilato upɨrandu chupe reta: —¿Aicutucata pa peruvicha guasu? Jayave sacerdote reta itenondegua reta jei: —Jaeño César oreruvicha guasu.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Jayave Pilato umee Jesús chupe reta uicutuca vaerã curusu re. Jayave jae reta uipɨsɨ Jesús güɨraa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jayave Jesús oẽ jare ovoɨ güɨraa icurusu. Jayave sundaro reta güɨraa Jesús Ãcacuerenda jee vae pe. (Cua co jee Gólgota hebreo iñee pe.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Joco pe uicutu reta Jesús curusu re. Uicutu reta vi ĩru mocui cuimbae reta jare oñono penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ. Jesús oĩ mbɨte pe.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jare Pilato uicuatía curusu re oñonoca vaerã. Cuarãi uyecuatía oĩ: “Jesús Nazaret pegua, judío reta juvicha guasu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jare jeta judío reta umɨngueta cua uyecuatía oĩ vae. Echa'ã Jesús uyecutuca vae coiño oĩ tenta guasu güi. Jare uyecuatía oĩ hebreo iñee pe jare griego iñee pe jare latín pe.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jayave judío reta isacerdote reta itenondegua reta jei Pilato pe: —Agüɨyeta tẽi co ndicuatía: ‘Judío reta juvicha guasu.’ Ndicuatiata tẽi co: ‘Cua cuimbae jei: Che co jae judío reta juvicha guasu’ —jei reta.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 —Cua aicuatía vae aicuatía ma co —jei Pilato.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Jare sundaro reta uicutu ma yave Jesús, irundɨ reve uyembɨiya Jesús jemimonde re umbɨyao ma yave. Ẽrei jemimonde pucu vae uyembɨvɨvɨ'ã. Uyeyapo penti güiño. Cua vi sundaro reta uequi chugüi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jayave sundaro reta jei uyupe: —Agüɨye yamondoro. Yayuguari jese, yaicuaa vaerã quía güɨraata vae —jei reta. Cuarãi uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Uyuguari reta cheremimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã.” Jucuarãi uyecuatía oĩ, jare jucuarãi uyapo sundaro reta.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jare uyemboɨ ñugüɨnoi Jesús icurusu iyɨpɨ pe Jesús ichɨ, jare ichɨ ipɨquɨɨ, jare María - jae co Cleofas jembireco - jare María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús uecha ichɨ jare jemimboe jae uau vae uyemboɨ ñugüɨnoi coiño chugüi. Jare jei ichɨ pe: —Chesɨ, joco oĩ nemembɨrã.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Cua jaɨcue rupi jei jemimboe pe: —Joco oĩ ndesɨrã. Jáeramo jocua ora güive jocua jemimboe güɨraa jenta pe Jesús ichɨ.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Cua jaɨcue rupi Jesús jei: —Cheúe. Cuarãi uyeyapo ma Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã Jesús uicuaa opaete iparavɨquɨ opa ma.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Jare joco pe oĩ vinagre penti yapepo pe. Jayave umãquɨ reta esponja vinagre pe. Jayave oñono reta ɨvɨra re jare omondo Jesús iyuru pe.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jare Jesús jou ma yave vinagre, jei: —Opa ma ayapo Tumpa jei vae. Jayave iñãcatindɨ jare umano.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jare jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã. Jáeramo uyerure reta Pilato pe omopẽca vaerã curusu re ñugüɨnoi vae reta itɨmaca jare güɨraaca vaerã joco güi. Echa'ã uipota'ã jetecue reta upɨta vaerã curusu reta re jocua mbutuu ara pe. Echa'ã jocua mbutuu ara uyepɨu reta.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Jáeramo sundaro reta yugüɨraa omopẽ penti cuimbae Jesús ndive curusu re uyecutu oĩ vae itɨmaca. Jayave omopẽ ĩru cuimbae itɨmaca.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ẽrei yugüɨraa yave Jesús pe, uecha umano ma. Jáeramo omopẽ'ã itɨmaca.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ẽrei penti sundaro uicutu Jesús iyɨque pe, jare oẽ voi tugüɨ jare ɨ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Jare uecha vae umɨmbeu cua, pe reta vi perovia vaerã. Jare cua umɨmbeu vae añete co. Echa'ã jae uicuaa cavi umɨmbeu vae añete co.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Echa'ã opaete cua uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapo vaerã. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Ndarau icãgüe ave opẽ.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Jare: “Umaeta reta jocua uicutu vae re.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Cua jaɨcue rupi José Arimatea pegua uyerure Pilato pe güɨraa vaerã Jesús jetecue. Cua José co jae penti Jesús jemimboe, ẽrei uyecuaaca'ã. Echa'ã uquɨye judío reta güi. Jayave Pilato jei chupe ipuere güɨraa Jesús jetecue.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo ou vi - jae co tenonde yave oo pɨ̃tu yave Jesús pe vae. Jae güeru mirra jare áloes uyeacue vae. Uepitɨ treinta kilo rupi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Jayave umbɨgüeyɨ reta Jesús jetecue, jare oñoma mbae ipiche cavi vae reta reve nieso pe. Echa'ã jucuarãiño mai uyapo judío reta, jetecue oñotɨ yave.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jare Jesús uyecutuca vae pe oĩ penti temitɨ reta ñugüɨnoi vae, jare jocua ipɨte pe oĩ penti teõgüerɨru ipɨau vae - ndei quía uñeñono pɨpe vae pe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã. Jáeramo oñono reta Jesús jetecue jocua teõgüerɨru pe. Echa'ã coiño oĩ.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.