João 19

Western Bolivian Guaraní NT (GNW_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jayave Pilato güɨraaca Jesús uinupaca chicote pe.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jare sundaro reta oñope yurãti catuii vae jare umbapúa oñono Jesús iñãca re. Jare omondeca reta Jesús pe temimonde pɨ̃ta vae.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Jayave jei reta chupe: —¡Viva, judío reta juvicha guasu! Jayave ocua reta jese ipo pe.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jayave Pilato oẽ ye, jare jei judío reta pe: —Mase, aruta peve picuaa vaerã avãe'ã co teco jese.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jayave Jesús oẽ. Güɨnoi jocua yurãti catuii vae iñãca re jare omonde temimonde pɨ̃ta vae. Jayave Pilato jei chupe reta: —Mase, co oĩ cua cuimbae.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sacerdote reta itenondegua reta jare jembiocui reta uecha yave Jesús, iñeeãta reve jei: —¡Icutuca curusu re, icutuca curusu re! Jayave Pilato jei chupe reta: —Pe reta etei peraa picutuca curusu re. Echa'ã che avãe'ã etei teco jese —jei.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Judío reta jei Pilato pe: —Ore nonoi penti mboroyocui, jare jocua mboroyocui rupi umanota co. Echa'ã jei jae co Tumpa Taɨ —jei reta.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cua uyandu yave, Pilato uquɨye ete.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Jayave uique ye palacio pe jare upɨrandu Jesús pe: —¿Quía pegua pa nde? Ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jayave Pilato jei chupe: —¿Maera pa niñee nemoẽ'ã cheve? Che anoi mbaepuere nducutuca vaerã curusu re. Anoi vi mbaepuere ndoyora vaerã. ¿Ndicuaa'ã pa cua? —jei.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 —Tumpa umaeño'ã nderé yave, ndarau tẽi ndepuere cheré —jei Jesús—. Jáeramo chemee ndeve vae iyoa ete ma co.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Cua uyandu ma yave, Pilato uipota tẽi oyora Jesús. Ẽrei judío reta iñeeãta reve jei: —Cua cuimbae ndiyora yave, nde ndiyeyocui'ã ma co César pe. Echa'ã ipotave jei jae co mburuvicha guasu vae oyovaicho ma César ndive —jei reta.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato cua uyandu yave, güɨnoẽ Jesús jare uguapɨ Empedrado jee vae pe. (Cua co jee Gabata hebreo iñee pe.) Echa'ã joco pe jecuaeño uãa teco güɨnoi vae reta.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Jare jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã, jare ara mbɨte seri ma. Jayave Pilato jei judío reta pe: —Co oĩ peruvicha guasu.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Jayave jae reta iñeeãta reve jei: —¡Eraaca cua güi, eraaca cua güi, icutuca curusu re! Pilato upɨrandu chupe reta: —¿Aicutucata pa peruvicha guasu? Jayave sacerdote reta itenondegua reta jei: —Jaeño César oreruvicha guasu.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Jayave Pilato umee Jesús chupe reta uicutuca vaerã curusu re. Jayave jae reta uipɨsɨ Jesús güɨraa.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jayave Jesús oẽ jare ovoɨ güɨraa icurusu. Jayave sundaro reta güɨraa Jesús Ãcacuerenda jee vae pe. (Cua co jee Gólgota hebreo iñee pe.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Joco pe uicutu reta Jesús curusu re. Uicutu reta vi ĩru mocui cuimbae reta jare oñono penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ. Jesús oĩ mbɨte pe.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jare Pilato uicuatía curusu re oñonoca vaerã. Cuarãi uyecuatía oĩ: “Jesús Nazaret pegua, judío reta juvicha guasu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jare jeta judío reta umɨngueta cua uyecuatía oĩ vae. Echa'ã Jesús uyecutuca vae coiño oĩ tenta guasu güi. Jare uyecuatía oĩ hebreo iñee pe jare griego iñee pe jare latín pe.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jayave judío reta isacerdote reta itenondegua reta jei Pilato pe: —Agüɨyeta tẽi co ndicuatía: ‘Judío reta juvicha guasu.’ Ndicuatiata tẽi co: ‘Cua cuimbae jei: Che co jae judío reta juvicha guasu’ —jei reta.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 —Cua aicuatía vae aicuatía ma co —jei Pilato.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jare sundaro reta uicutu ma yave Jesús, irundɨ reve uyembɨiya Jesús jemimonde re umbɨyao ma yave. Ẽrei jemimonde pucu vae uyembɨvɨvɨ'ã. Uyeyapo penti güiño. Cua vi sundaro reta uequi chugüi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jayave sundaro reta jei uyupe: —Agüɨye yamondoro. Yayuguari jese, yaicuaa vaerã quía güɨraata vae —jei reta. Cuarãi uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Uyuguari reta cheremimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã.” Jucuarãi uyecuatía oĩ, jare jucuarãi uyapo sundaro reta.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jare uyemboɨ ñugüɨnoi Jesús icurusu iyɨpɨ pe Jesús ichɨ, jare ichɨ ipɨquɨɨ, jare María - jae co Cleofas jembireco - jare María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús uecha ichɨ jare jemimboe jae uau vae uyemboɨ ñugüɨnoi coiño chugüi. Jare jei ichɨ pe: —Chesɨ, joco oĩ nemembɨrã.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Cua jaɨcue rupi jei jemimboe pe: —Joco oĩ ndesɨrã. Jáeramo jocua ora güive jocua jemimboe güɨraa jenta pe Jesús ichɨ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Cua jaɨcue rupi Jesús jei: —Cheúe. Cuarãi uyeyapo ma Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã Jesús uicuaa opaete iparavɨquɨ opa ma.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Jare joco pe oĩ vinagre penti yapepo pe. Jayave umãquɨ reta esponja vinagre pe. Jayave oñono reta ɨvɨra re jare omondo Jesús iyuru pe.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jare Jesús jou ma yave vinagre, jei: —Opa ma ayapo Tumpa jei vae. Jayave iñãcatindɨ jare umano.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Jare jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã. Jáeramo uyerure reta Pilato pe omopẽca vaerã curusu re ñugüɨnoi vae reta itɨmaca jare güɨraaca vaerã joco güi. Echa'ã uipota'ã jetecue reta upɨta vaerã curusu reta re jocua mbutuu ara pe. Echa'ã jocua mbutuu ara uyepɨu reta.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jáeramo sundaro reta yugüɨraa omopẽ penti cuimbae Jesús ndive curusu re uyecutu oĩ vae itɨmaca. Jayave omopẽ ĩru cuimbae itɨmaca.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ẽrei yugüɨraa yave Jesús pe, uecha umano ma. Jáeramo omopẽ'ã itɨmaca.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ẽrei penti sundaro uicutu Jesús iyɨque pe, jare oẽ voi tugüɨ jare ɨ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Jare uecha vae umɨmbeu cua, pe reta vi perovia vaerã. Jare cua umɨmbeu vae añete co. Echa'ã jae uicuaa cavi umɨmbeu vae añete co.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Echa'ã opaete cua uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae uyeyapo vaerã. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: “Ndarau icãgüe ave opẽ.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jare: “Umaeta reta jocua uicutu vae re.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Cua jaɨcue rupi José Arimatea pegua uyerure Pilato pe güɨraa vaerã Jesús jetecue. Cua José co jae penti Jesús jemimboe, ẽrei uyecuaaca'ã. Echa'ã uquɨye judío reta güi. Jayave Pilato jei chupe ipuere güɨraa Jesús jetecue.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo ou vi - jae co tenonde yave oo pɨ̃tu yave Jesús pe vae. Jae güeru mirra jare áloes uyeacue vae. Uepitɨ treinta kilo rupi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jayave umbɨgüeyɨ reta Jesús jetecue, jare oñoma mbae ipiche cavi vae reta reve nieso pe. Echa'ã jucuarãiño mai uyapo judío reta, jetecue oñotɨ yave.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jare Jesús uyecutuca vae pe oĩ penti temitɨ reta ñugüɨnoi vae, jare jocua ipɨte pe oĩ penti teõgüerɨru ipɨau vae - ndei quía uñeñono pɨpe vae pe.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jocua ara judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pascua peguarã. Jáeramo oñono reta Jesús jetecue jocua teõgüerɨru pe. Echa'ã coiño oĩ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.