Mateus 28
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.