Mateus 27

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And they sate, and watched him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.